Traducción de términos militares al castellano

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3026
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Pongo otra más:

-Capital Ship:
-Task Force: fuerza operativa quizás?
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
PIZARRO
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2739
Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
STEAM: Jugador
Ubicación: Ponga aqui su anuncio

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por PIZARRO »

Fuerza de tareas.
Imagen
Avatar de Usuario
cezeta
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 608
Registrado: 03 Jul 2014, 17:04
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por cezeta »

Fire on the hole: No tiene homólogo en español. Se refiere a una explosión confinada....ahora mismo no recuerdo ninguna expresión española para eso.
Capital Ship: Buque principal? Navío de línea?
Task Force: Fuerza Operativa.
Imagen
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3026
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Gracias por vuestras aportaciones. :Ok:

La verdad es que "Fire in the hole" me sonaba a mí a otra cosa... :mrgreen:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

PIZARRO escribió:Fuerza de tareas.
Para matarte jajajajaja

Task Force se traduce como agrupación táctica
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Fire in the hole, es lo que lo que gritan los americanos al activar cualquier tipo de carga, bien una pértiga para abrir brecha en un campo de minas, o bien una carga para demoler lo que sea.
En español viene a ser: pértiga activada!!!, para abrir una brecha en un campo de minas, o bien, "carga activada", para cualquier otra cosa.
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3026
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Task Force se traduce como agrupación táctica
Gracias compañero. :Ok:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
PIZARRO
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2739
Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
STEAM: Jugador
Ubicación: Ponga aqui su anuncio

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por PIZARRO »

Rommel escribió:
PIZARRO escribió:Fuerza de tareas.
Para matarte jajajajaja

Task Force se traduce como agrupación táctica
Task force es fuerza de tareas de toda la vida.

http://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_A ... ones_Siete

Creo recordar que en "Team yankee" tambien lo traducen asi, y diria que Luis de la Sierra, tambien lo hace.

Ademas una arupacion de portaaviones, no tiene nada de tactico, mas bien operacional, deberia ser Agrupacion operacional (lo que suena fatal)
Imagen
Avatar de Usuario
cezeta
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 608
Registrado: 03 Jul 2014, 17:04
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por cezeta »

Task force se traduce como Fuerza operativaen ambientes navales, en tierra me quedaria con agrupación táctica que indica Rommel.
Imagen
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Pizarro, Task Force no se traduce EN LA VIDA como fuerza de tareas. Pero es que EN LA VIDA!! Ni OTAN, ni UN, ni milks in vinegar. Tendrá el significado de Fuerza con una tarea y todo lo que tú quieras, pero no se traduce así.
Lo siento, macho. En la vida. Es como las pelis de Antena 3 y el título original: nada que ver.... :lol: Y además es un término que cada vez se traduce menos ya que mucha gente se refiere a él como Task Force, directamente. Lo mismo que hemos inventado el verbo "taskear", ejemplo: "me han taskeado un marronazo muy serio"...
Saludos
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Los task force son generalmente agrupaciones de nivel batallón, o sea: un grupo táctico, que no es otra cosa más que un batallón de infantería/caballería con los apoyos de las otras armas o especialidades.
Digamos que la mínima entidad de una agrupación táctica sería una compañía, siendo un subgrupo táctico cuando recibiera los apoyos necesarios.
Como digo, normalmente las brigadas están compuestas de TF en Zona de operaciones, para aumentarles la capacidad de combate y de autonomía.
Esto es siempre en el nivel táctico, Pizarro. Yo de barcos no entiendo.
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Avatar de Usuario
PIZARRO
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2739
Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
STEAM: Jugador
Ubicación: Ponga aqui su anuncio

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por PIZARRO »

Si, bueno ha quedado claro la opinion del ejercito, si quereis saber lo que es un "assault rifle" = "el puto chopo", "The night guard" = "la imaginaria", "master sergeant"= "sargento chusquero".

:Ok: :Ok: :Ok:
Imagen
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Eing?
Yo te doy mi definición de 15 años de trabajo y estudio, en dos guerras tres veces, siempre con inglés en la punta de la lengua como primer o segundo idioma. He recibido e impartido charlas en foros multinacionales, en el marco de la OTAN. Tengo un background que no se limita a jugar a hexágonos y a leer la wikipedia.
Tú coges eso que yo te cedo y haces con ello lo que te plazca. Pero no intentes menospreciar mis aportaciones.
Fuerzas de tarea...
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Avatar de Usuario
PIZARRO
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2739
Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
STEAM: Jugador
Ubicación: Ponga aqui su anuncio

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por PIZARRO »

Si, si, ya veo que eres Pro, para ti todo el hilo.
Imagen
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Gracias
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Responder