Página 1 de 4

Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 22 May 2015, 18:20
por Granfali
A veces me veo con problemas para traducir algunos términos anglosajones al castellano, así que se me ha ocurrido abrir un hilo para que todo aquel que lo desee pueda echar una mano o, por supuesto, para que cuelgue sus propias dudas y le ayudemos los demás. Empiezo:

-Foxhole: Pozo de tirador
-Force Pool: Reserva, fuerza de reserva, fuerza disponible
-Capital Ship: Barco importante, buque capital
-Fire in the hole: ¡Carga activada!
-Task Force: Agrupación táctica, fuerza operativa
-Overrun: Arrasamiento, desbordamiento
-Squad: Pelotón
-Platoon: Sección
-Section: Escuadra
-Team: Sirvientes, equipo
-Encirclements: Embolsamientos

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 22 May 2015, 18:31
por Haplo_Patryn
Pozo de tirador.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 22 May 2015, 20:15
por Granfali
Perfecto, me gusta. Muchas gracias Haplo. :Ok:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 26 May 2015, 17:30
por Granfali
Vamos con otro. Se me ha ocurrido Fuerza disponible o Unidades disponibles pero igual sugerís otro que le venga mejor.


-Force Pool :?

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 26 May 2015, 18:05
por Liant
Me parece correcto Fuerza disponible, aunque me suena aún mejor Fuerzas disponibles.

Ya que estais, aunque ya se que estas cosas ya las sabeis todos :D , no estaria mal listar la "traducción" de las unidades militares anglosajonas al sistema español.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 26 May 2015, 18:17
por verdugo94
Creo que también sería correcto "Reserva de fuerzas o de unidades"

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 26 May 2015, 20:18
por Arsan
Otro voto para "Reserva de fuerzas".
No se que juego es ni como serán las reglas, pero normalmente lo de "pool" se utiliza para la reserva de fuerzas, unidades, reclutas o lo que sea que puedes reclutar o comprar o lo que sea.
"Fuerzas disponibles" a mi al menos me da una idea de inmediatez, de que son las que ya tengo, no las que puedo reclutar o comprar.

Pero el que mejor puede decidir eres tu que sabes los mecanismos del juego :Ok:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 26 May 2015, 20:27
por Infidel
Retén yo diría.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 27 May 2015, 00:29
por Haplo_Patryn
La verdad es que tiene muchas posibles traducciones.

Reserva de fuerzas / stock de fuerzas / Suministro de fuerzas / Fondo de fuerzas serían las más correctas y las que se aproximarían mejor al concepto. En todo caso Force lo puedes traducir por Ejército y por tanto quedaría como Reserva de Ejército, etc.

Saludos

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 27 May 2015, 18:13
por Ronin
Cuando se hable de Force Pool no se refiere a reclutas? cuando se habla del pool se habla de unidades sin formación, en cambio si se habla de ejercitos se puede entender entrenadas

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 27 May 2015, 19:58
por Erwin
Pues depende del contexto ya que puede tener varios usos.

Puede ser "Fuerza/s Disponibles" o si es para una reserva "Reserva/s de Fuerza/s Disponible/s".

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 27 May 2015, 21:57
por Haplo_Patryn
Pero no es un término para hablar de reclutas (o tropas verdes), es un término genérico para hablar de reemplazos/refuerzos. Es un pool de refuerzos/fuerzas.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 29 May 2015, 16:59
por Granfali
Yo siempre lo he entendido, a grosso modo, como "las fichas/unidades disponibles para poner sobre el mapa", está claro que en función del contexto y del juego tenderá más a una u otra de las traducciones que proponéis.

Muchas gracias por vuestra aportación. :Ok:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 29 May 2015, 18:00
por Granfali
Venga, otra para que no decaiga el asunto

-Capital Ship.

En algunos contextos se traduce también como "buque insignia" (=flagship) pero fuera de dicha traducción los anglosajones se refieren a los "capital ships" como buques o barcos de importancia: acorazados, portaaviones...

¿Qué calificativo se os ocurre para este segundo caso? Queda feo eso de "buques importantes" o "barcos principales" ¿no?

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 29 May 2015, 20:21
por lucan
Esta la hemos oido mucho pero no sé como se utiliza en castellano o si la usan en traducción literal:

"Fire on the hole"