Traducción de términos militares al castellano

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Presi escribió:Granfali, sería interesante que fueras recopilando todas las traducciones en el primer post, ¿no?
Hecho.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Una cosa es section y otra team. Team tradúcelo directamente como equipo. Equipo TOW por ejemplo se entiende como el arma y los sirvientes. Escuadra es más para fusileros al mando de un cabo. Escuadra de fusiles, escuadra de ametralladora...
Arrasamiento me suena fatal. Desbordamiento me suena mejor.
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

¡Susórdeneh! :army:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Perdón si sonó pedante jajaja
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Avatar de Usuario
Presi
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 619
Registrado: 22 Dic 2007, 01:39
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Presi »

Rommel escribió:Una cosa es section y otra team. Team tradúcelo directamente como equipo. Equipo TOW por ejemplo se entiende como el arma y los sirvientes. Escuadra es más para fusileros al mando de un cabo. Escuadra de fusiles, escuadra de ametralladora...
Arrasamiento me suena fatal. Desbordamiento me suena mejor.
Sí, pero nosotros hablamos de escuadra de morteros y escuadra de ametralladoras (al mando de un cabo también) y ellos de MG Team or Mortar Team, así que los términos son equivalentes (hombre arriba, hombrea abajo), ¿no? Una Section serían varios Teams de las anteriores (mandada por un suboficial), ¿no?

PD: Abusando de quien realmente sabe para que nos ponga al día...

Arrollamiento y desbordamiento me suenan igual de mal (la segunda a río), pero la verdad es que arrasamiento solo no me suena tan mal porque la he usado toda mi vida (al contrario que las otras), pero tampoco es correcta.

Sin embargo, arrollar o desbordar una posición no me suenan tan mal, caprichoso que es uno :mrgreen:
 "Las derrotas hay que llevarlas con dignidad y las victorias con humildad."
 "En la pelea, se conoce al soldado; sólo en la victoria, se conoce al caballero."

Aka MA, aka Mike Sholo.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Rommel escribió:Perdón si sonó pedante jajaja
Naahhhh, tú y yo nos entendemos bien...

Gracias por tus aportaciones. :Ok:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Presi escribió:Arrollamiento y desbordamiento me suenan igual de mal (la segunda a río), pero la verdad es que arrasamiento solo no me suena tan mal porque la he usado toda mi vida (al contrario que las otras), pero tampoco es correcta. Sin embargo, arrollar o desbordar una posición no me suenan tan mal, caprichoso que es uno :mrgreen:
Coincido contigo Presi. Para mí es la menos fea.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Rommel
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 664
Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
STEAM: No Jugador
Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Rommel »

Presi escribió:
Rommel escribió:Una cosa es section y otra team. Team tradúcelo directamente como equipo. Equipo TOW por ejemplo se entiende como el arma y los sirvientes. Escuadra es más para fusileros al mando de un cabo. Escuadra de fusiles, escuadra de ametralladora...
Arrasamiento me suena fatal. Desbordamiento me suena mejor.
Sí, pero nosotros hablamos de escuadra de morteros y escuadra de ametralladoras (al mando de un cabo también) y ellos de MG Team or Mortar Team, así que los términos son equivalentes (hombre arriba, hombrea abajo), ¿no? Una Section serían varios Teams de las anteriores (mandada por un suboficial), ¿no?

PD: Abusando de quien realmente sabe para que nos ponga al día...

Arrollamiento y desbordamiento me suenan igual de mal (la segunda a río), pero la verdad es que arrasamiento solo no me suena tan mal porque la he usado toda mi vida (al contrario que las otras), pero tampoco es correcta.

Sin embargo, arrollar o desbordar una posición no me suenan tan mal, caprichoso que es uno :mrgreen:
Buena aportación. No te falta razón. Quizá se hable de equipo TOW y de escuadra de mortero, pero en verdad, la escuadra de morteros son dos piezas. De manera que el pelotón de morteros medios de una compañía de fusiles se divide en dos escuadras de dos piezas cada uno. Esto es la teoría...la práctica es que el pelotón no se suele dividir. Sólo cuando hay que hacer cambios de posición y la compañía necesita alargar el apoyo de morteros.
Yo, equipo lo seguiría limitando al arma (pero por ejemplo jamás se habla de equipo de mortero), por tanto me atrevería a decir que equipo hace referencia a un arma colectiva de tiro tenso. Hale! Toma definición!
Imagen
La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.

Larrouy
Avatar de Usuario
G97BoKeRoN
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 62
Registrado: 17 Jun 2011, 17:00
STEAM: Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por G97BoKeRoN »

Hola, buenas. ¿No os parecería que Overrun se traduciría mejor como "sobrepasar"?

En cualquier caso, me parece también correcto" desbordar".
Breogan
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 553
Registrado: 07 Dic 2010, 01:11

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Breogan »

Sobrepasar no implica destruir la unidad sobrepasada.

Arrasar lo hace también la artillería y la aviación, y suena más a destruir posiciones fijas.

Overrun en wargames sólo lo he visto utilizado por tropas de tierra que mueven, aniquilan tropas enemigas en campo abierto con tanta superioridad que ni se considera combate, y siguen moviendo hasta completar la fase.
Imagen
Avatar de Usuario
Presi
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 619
Registrado: 22 Dic 2007, 01:39
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Presi »

Breogan escribió:Sobrepasar no implica destruir la unidad sobrepasada.

Arrasar lo hace también la artillería y la aviación, y suena más a destruir posiciones fijas.

Overrun en wargames sólo lo he visto utilizado por tropas de tierra que mueven, aniquilan tropas enemigas en campo abierto con tanta superioridad que ni se considera combate, y siguen moviendo hasta completar la fase.
Estoy totalmente de acuerdo, pero ten en cuenta el tamaño normal de una ficha en un wargame. Un "arrasamiento" de ese tipo suele suponer arrasar con la artillería, sobrepasar con la caballería y desbordar con la infantería :mrgreen:


¿Que tal aniquilar? Un poco bestia, ¿no? Además, overrun en los juegos siempre significa eso, pero en la vida real, no necesariamente...

He tirado de los sinónimos del Word; he aquí unas cuantas opciones más:

- Devastar,
- Desmantelar,
- Rebosar,
- Rebasar,
- Superar (me gusta),
- Atropellar,
- Quebrantar...

Y de estas, otra serie de sinomimos :ojeroso: :

- Asolar,
- Desolar,
- Abatir,
- Desalojar (esta es curiosa)
- ¿Extralimitarse? ¡Seguro! :mrgreen:
- Traspasar (esta es interesante; un poco literal, pero...)

Y seguimos:

- ¿Tumbar la posición?
- Expulsar,

Anda, que será por palabras en nuestro idioma; ellos solo tienen overrun (pero que bien se apañan con la maldita palabra y todos los conceptos que engloba :P )
 "Las derrotas hay que llevarlas con dignidad y las victorias con humildad."
 "En la pelea, se conoce al soldado; sólo en la victoria, se conoce al caballero."

Aka MA, aka Mike Sholo.
Breogan
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 553
Registrado: 07 Dic 2010, 01:11

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Breogan »

"Pasar por encima" podría ser otra traducción
Imagen
Avatar de Usuario
Patxi
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 4423
Registrado: 28 Ago 2005, 22:45
STEAM: No Jugador
Ubicación: Siberia

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Patxi »

¿El verbo disrupt (perturbar, afectar)?
Imagen
Imagen
http://www.aitordelgado.com/
Avatar de Usuario
Presi
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 619
Registrado: 22 Dic 2007, 01:39
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Presi »

Patxi escribió:¿El verbo disrupt (perturbar, afectar)?
Descohesionado/a :P

¡Toma ya! :mrgreen:

Por cierto, el otro día, viendo un documental japonés del Canal Historia sobre el Yamato, traducido al useño y de este al español, traducían Capital Ship como "Barco Grande", claro que también traducían Carrier como "Carguero" :shock:
 "Las derrotas hay que llevarlas con dignidad y las victorias con humildad."
 "En la pelea, se conoce al soldado; sólo en la victoria, se conoce al caballero."

Aka MA, aka Mike Sholo.
Breogan
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 553
Registrado: 07 Dic 2010, 01:11

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Breogan »

Disrupt, aplicado a una unidad, sería desorganizar. Aplicado a comunicaciones, interrumpir
Imagen
Responder