Página 2 de 4

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 09:23
por Granfali
Pongo otra más:

-Capital Ship:
-Task Force: fuerza operativa quizás?

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 13:37
por PIZARRO
Fuerza de tareas.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 14:57
por cezeta
Fire on the hole: No tiene homólogo en español. Se refiere a una explosión confinada....ahora mismo no recuerdo ninguna expresión española para eso.
Capital Ship: Buque principal? Navío de línea?
Task Force: Fuerza Operativa.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 16:42
por Granfali
Gracias por vuestras aportaciones. :Ok:

La verdad es que "Fire in the hole" me sonaba a mí a otra cosa... :mrgreen:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 18:01
por Rommel
PIZARRO escribió:Fuerza de tareas.
Para matarte jajajajaja

Task Force se traduce como agrupación táctica

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 18:07
por Rommel
Fire in the hole, es lo que lo que gritan los americanos al activar cualquier tipo de carga, bien una pértiga para abrir brecha en un campo de minas, o bien una carga para demoler lo que sea.
En español viene a ser: pértiga activada!!!, para abrir una brecha en un campo de minas, o bien, "carga activada", para cualquier otra cosa.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 18:13
por Granfali
Task Force se traduce como agrupación táctica
Gracias compañero. :Ok:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 23:00
por PIZARRO
Rommel escribió:
PIZARRO escribió:Fuerza de tareas.
Para matarte jajajajaja

Task Force se traduce como agrupación táctica
Task force es fuerza de tareas de toda la vida.

http://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_A ... ones_Siete

Creo recordar que en "Team yankee" tambien lo traducen asi, y diria que Luis de la Sierra, tambien lo hace.

Ademas una arupacion de portaaviones, no tiene nada de tactico, mas bien operacional, deberia ser Agrupacion operacional (lo que suena fatal)

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 31 May 2015, 23:17
por cezeta
Task force se traduce como Fuerza operativaen ambientes navales, en tierra me quedaria con agrupación táctica que indica Rommel.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 01 Jun 2015, 00:15
por Rommel
Pizarro, Task Force no se traduce EN LA VIDA como fuerza de tareas. Pero es que EN LA VIDA!! Ni OTAN, ni UN, ni milks in vinegar. Tendrá el significado de Fuerza con una tarea y todo lo que tú quieras, pero no se traduce así.
Lo siento, macho. En la vida. Es como las pelis de Antena 3 y el título original: nada que ver.... :lol: Y además es un término que cada vez se traduce menos ya que mucha gente se refiere a él como Task Force, directamente. Lo mismo que hemos inventado el verbo "taskear", ejemplo: "me han taskeado un marronazo muy serio"...
Saludos

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 01 Jun 2015, 00:21
por Rommel
Los task force son generalmente agrupaciones de nivel batallón, o sea: un grupo táctico, que no es otra cosa más que un batallón de infantería/caballería con los apoyos de las otras armas o especialidades.
Digamos que la mínima entidad de una agrupación táctica sería una compañía, siendo un subgrupo táctico cuando recibiera los apoyos necesarios.
Como digo, normalmente las brigadas están compuestas de TF en Zona de operaciones, para aumentarles la capacidad de combate y de autonomía.
Esto es siempre en el nivel táctico, Pizarro. Yo de barcos no entiendo.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 01 Jun 2015, 00:57
por PIZARRO
Si, bueno ha quedado claro la opinion del ejercito, si quereis saber lo que es un "assault rifle" = "el puto chopo", "The night guard" = "la imaginaria", "master sergeant"= "sargento chusquero".

:Ok: :Ok: :Ok:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 01 Jun 2015, 01:24
por Rommel
Eing?
Yo te doy mi definición de 15 años de trabajo y estudio, en dos guerras tres veces, siempre con inglés en la punta de la lengua como primer o segundo idioma. He recibido e impartido charlas en foros multinacionales, en el marco de la OTAN. Tengo un background que no se limita a jugar a hexágonos y a leer la wikipedia.
Tú coges eso que yo te cedo y haces con ello lo que te plazca. Pero no intentes menospreciar mis aportaciones.
Fuerzas de tarea...

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 01 Jun 2015, 08:53
por PIZARRO
Si, si, ya veo que eres Pro, para ti todo el hilo.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 01 Jun 2015, 09:05
por Rommel
Gracias