Traducción de términos militares al castellano

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

A veces me veo con problemas para traducir algunos términos anglosajones al castellano, así que se me ha ocurrido abrir un hilo para que todo aquel que lo desee pueda echar una mano o, por supuesto, para que cuelgue sus propias dudas y le ayudemos los demás. Empiezo:

-Foxhole: Pozo de tirador
-Force Pool: Reserva, fuerza de reserva, fuerza disponible
-Capital Ship: Barco importante, buque capital
-Fire in the hole: ¡Carga activada!
-Task Force: Agrupación táctica, fuerza operativa
-Overrun: Arrasamiento, desbordamiento
-Squad: Pelotón
-Platoon: Sección
-Section: Escuadra
-Team: Sirvientes, equipo
-Encirclements: Embolsamientos
Última edición por Granfali el 19 Jul 2018, 12:43, editado 6 veces en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Haplo_Patryn »

Pozo de tirador.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Perfecto, me gusta. Muchas gracias Haplo. :Ok:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Vamos con otro. Se me ha ocurrido Fuerza disponible o Unidades disponibles pero igual sugerís otro que le venga mejor.


-Force Pool :?
Última edición por Granfali el 26 May 2015, 18:33, editado 1 vez en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Liant
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 722
Registrado: 28 Ene 2009, 00:07
STEAM: Jugador
Ubicación: Madrid

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Liant »

Me parece correcto Fuerza disponible, aunque me suena aún mejor Fuerzas disponibles.

Ya que estais, aunque ya se que estas cosas ya las sabeis todos :D , no estaria mal listar la "traducción" de las unidades militares anglosajonas al sistema español.
Imagen
Avatar de Usuario
verdugo94
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 582
Registrado: 22 Nov 2014, 11:56
STEAM: Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por verdugo94 »

Creo que también sería correcto "Reserva de fuerzas o de unidades"
"Los dioses no han concedido al mismo hombre todos sus dones. Sabes vencer Aníbal, pero no sabes aprovecharte de la victoria."-Maharbal
Avatar de Usuario
Arsan
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1635
Registrado: 02 Feb 2010, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Arsan »

Otro voto para "Reserva de fuerzas".
No se que juego es ni como serán las reglas, pero normalmente lo de "pool" se utiliza para la reserva de fuerzas, unidades, reclutas o lo que sea que puedes reclutar o comprar o lo que sea.
"Fuerzas disponibles" a mi al menos me da una idea de inmediatez, de que son las que ya tengo, no las que puedo reclutar o comprar.

Pero el que mejor puede decidir eres tu que sabes los mecanismos del juego :Ok:
Infidel
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 2109
Registrado: 10 May 2011, 16:37
STEAM: Jugador
Ubicación: Poniendo mi pica en Flandes

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Infidel »

Retén yo diría.
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Haplo_Patryn »

La verdad es que tiene muchas posibles traducciones.

Reserva de fuerzas / stock de fuerzas / Suministro de fuerzas / Fondo de fuerzas serían las más correctas y las que se aproximarían mejor al concepto. En todo caso Force lo puedes traducir por Ejército y por tanto quedaría como Reserva de Ejército, etc.

Saludos
Avatar de Usuario
Ronin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7219
Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
STEAM: Jugador
Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Ronin »

Cuando se hable de Force Pool no se refiere a reclutas? cuando se habla del pool se habla de unidades sin formación, en cambio si se habla de ejercitos se puede entender entrenadas
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Erwin »

Pues depende del contexto ya que puede tener varios usos.

Puede ser "Fuerza/s Disponibles" o si es para una reserva "Reserva/s de Fuerza/s Disponible/s".
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Haplo_Patryn »

Pero no es un término para hablar de reclutas (o tropas verdes), es un término genérico para hablar de reemplazos/refuerzos. Es un pool de refuerzos/fuerzas.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Yo siempre lo he entendido, a grosso modo, como "las fichas/unidades disponibles para poner sobre el mapa", está claro que en función del contexto y del juego tenderá más a una u otra de las traducciones que proponéis.

Muchas gracias por vuestra aportación. :Ok:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali »

Venga, otra para que no decaiga el asunto

-Capital Ship.

En algunos contextos se traduce también como "buque insignia" (=flagship) pero fuera de dicha traducción los anglosajones se refieren a los "capital ships" como buques o barcos de importancia: acorazados, portaaviones...

¿Qué calificativo se os ocurre para este segundo caso? Queda feo eso de "buques importantes" o "barcos principales" ¿no?
Última edición por Granfali el 30 May 2015, 18:47, editado 1 vez en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
lucan
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 73
Registrado: 29 Mar 2006, 17:48

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por lucan »

Esta la hemos oido mucho pero no sé como se utiliza en castellano o si la usan en traducción literal:

"Fire on the hole"
Responder