Página 2 de 7

Publicado: 24 Ene 2005, 23:23
por Camile Desmoulins
Lannes escribió:Vale, ya somos 4 pero necesitamos mas gente... al menos 10 creo.
Yo me apunto. No soy militar, pero los chicos de la ESO son duros, muchachos... muy duros. 8) Les tengo que pegar a veces unas voces del carajo. :rezar: Seguro que valgo

Camile

Publicado: 24 Ene 2005, 23:30
por archiduque_carl
Misma profesion que el Gefreiter Camille. Yo tambien me apunto, me encanta dar ordenes tipo marine (mis alumnos dan fe). Y lo mejor: obedecen y todo :lol:

Publicado: 24 Ene 2005, 23:47
por Camile Desmoulins
archiduque_carl escribió:Misma profesion que el Gefreiter Camille. Yo tambien me apunto, me encanta dar ordenes tipo marine (mis alumnos dan fe). Y lo mejor: obedecen y todo :lol:
No, pero yo lo pido todo por favor. No sé si esta es la idea o el proyecto me viene un poco grande.

Yo entiendo que es algo tipo "¿le importaría cargar el cañón, por favor?". En un T-34 la amabilidad lo debía ser todo, seguro...

Camile

Publicado: 25 Ene 2005, 01:16
por archiduque_carl
Dí que sí, Camille, que en los carros ingleses del CMAK habría que incluir el ruido de las tazas de té entrechocando por las vibraciones. Que no estan en nada estos americanos :lol:

voces

Publicado: 25 Ene 2005, 02:14
por celtiberojuanjo
Venga me apunto me pillare un microfono d esos, pero no lo he hecho nunca tendreis que decirme que programas utilizo y demas, interes tengo . pero verde estoy un rato en estas cosas. tened paciencia y los que saben exoplicar bien los pasos a seguir. :wink:

Publicado: 25 Ene 2005, 09:23
por Lannes
Bueno, menos mal, por fin aparecen mas voluntarios... :D

Por ahora estamos:
Rommel
Lannes
Jakor
Adelscott
Camile
A. Karl
Celtibero Juanjo

7 en total... a ver si llegamos a 10, y cuentos mas mejor... voy a poner un post en Panzerzug a ver si se apunta mas gente.

Alfonso

Publicado: 25 Ene 2005, 14:43
por Blacksheep
Yo tb me apunto.

Hice radio durante 5 años, un curso de doblaje y realizo algunos cortos. Sin embargo mi voz no es una maravilla.

¡Pero contad conmigo!

Saludos,

BlackSheep

Publicado: 25 Ene 2005, 15:31
por Jorgeas
Por curiosidad ... ¿qué voces tenéis intención de sustituir? ¿alemanas, rusas ....?

Publicado: 25 Ene 2005, 18:37
por archiduque_carl
A los compañeros que traduzcan: es importante no hacer la traducción literal, sino la verdadera, me explico. Aprovechando que tenemos militares de carrera por ahí, que nos digan las verdaderas expresiones, no como en los primeros juegos de futbol con comentarios, que decían cosas como "un tiro ancho" como traducción de "wide shoot" ;)

Publicado: 25 Ene 2005, 19:03
por Guderian
"un tiro ancho" como traducción de "wide shoot"
:lol: :lol: :lol:

En la edición española del libro guía del juego de rol "Fading Suns" la señora traductora (seguro que era señora, me juego la cabeza de Rommel) traduce PEASANTS como Guisantes-Hormiga, lo he visto cno mis propios ojitos :mrgreen:

Publicado: 25 Ene 2005, 20:31
por Camile Desmoulins
Rommel escribió: Eso de "soldados, tanque enemigo, fuego!!" es un poco...frio.
Quizá sea así, pero... ¿qué se dice en un tanque que dispara a los boches (que puedan oir mis castos oidos, se entiende)?. Seguro que tienes alguna idea sobre el tema

Publicado: 25 Ene 2005, 20:45
por El Nota
Guderian escribió:En la edición española del libro guía del juego de rol "Fading Suns" la señora traductora (seguro que era señora, me juego la cabeza de Rommel) traduce PEASANTS como Guisantes-Hormiga, lo he visto cno mis propios ojitos
Y en el manual del jugador del AD&D de la tercera edicion traducen crossbow como arco-x. Manda huevos :rezar:
Deberiamos empezar a quejarnos de las traducciones, son como cualquier otro producto y deberian tener un control de calidad.


Saludos.

Publicado: 25 Ene 2005, 22:56
por Lannes
Pues en principio solo las voces alemanas, y como los ficheros son los mismos servirana para CMBB y CMAK. No se si quedaria bien que tanto rusos como alemanes hablaran en españo ¿que pensais? Y en ese caso lo suyo seria hacer las voces rusas en español pero con acento ruso... aunque eso es dificil. 8)

En cuanto a las frases haremos traducciones libres y mas aun, muchas seran inventadas pero que se ajusten bien a la situacion que corresponde. Por ahora estoy en esa fase, ver claramente las situaciones y traducir lo mejor que pueda las frases alemanas, pero despues ya pondremos cosas mejores. Lo cierto es que tal como lo dicen en aleman repiten mucho y son todo frases muy cortas, solo sustantivos y poco mas... Nuestra traduccion sera mucho mejor en ese sentido!

Publicado: 25 Ene 2005, 23:23
por Cadaver
Bueno, si todavía se necesitan "dobladores" creo que podría buscar un poco de tiempo y echar una manita (o una voz, según se tercie).

Salu2.

Publicado: 26 Ene 2005, 00:06
por archiduque_carl
El Nota escribió:
Guderian escribió:En la edición española del libro guía del juego de rol "Fading Suns" la señora traductora (seguro que era señora, me juego la cabeza de Rommel) traduce PEASANTS como Guisantes-Hormiga, lo he visto cno mis propios ojitos
Y en el manual del jugador del AD&D de la tercera edicion traducen crossbow como arco-x. Manda huevos :rezar:
Deberiamos empezar a quejarnos de las traducciones, son como cualquier otro producto y deberian tener un control de calidad.


Saludos.
No era el AD&D de Zinco ese donde traducían "Ranger" por "Guardabosques"? En aquella época estaba en el mundillo rolero-estratego-editorial y me contaron que el traductor profesional que lo hizo cobró el doble de lo que se pagaba a los aficionados que se curraron todo lo que aquí publicó Joc, la primera en traducir RPG's al castellano (y alguno al catalán, que para eso paga la Generalitat). Pero lo de Peasants tengo que verlo, me resulta absolutamente increible!! :shock: