Página 2 de 3
Publicado: 20 Abr 2004, 09:26
por Ineluki
Pues te ha quedado de puta madre, que lo sepas!
Publicado: 20 Abr 2004, 20:35
por Yurtoman
Ineluki escribió:Pues te ha quedado de puta madre, que lo sepas!
Gracias
Ineluki.
La verdad es ke se reconforta y se siente uno muy bien cuando ve ke os ha gustado y ke lo agradeceís además

.
Saludos. Yurto.
Publicado: 21 Abr 2004, 11:15
por El Nota
00083506: Invirtamos perra! Poluchai suka!
00083508: Toma, toma, toma, perra! Na, na, na, suka!
Esto me suena un poco a......
Saludos.
Publicado: 21 Abr 2004, 12:22
por Yurtoman
Eso me han dicho también por ahí.
De todas formas el término "
poluchai suka" creo ke no está bien traducido. Lo de perra sí, seguro, pero poluchai es más o menos invertir el término, con lo cual no sabía muy bien a ke se podía referir.
Saludos. Yurtoman.
Publicado: 21 Abr 2004, 12:47
por Ineluki
A lo mejor sería "Han cambiado las tornas, perra!!!"
Publicado: 21 Abr 2004, 12:59
por Yurtoman
Sí, podría valer esa perfectamente Ineluki. Es una alocución a la venganza.
¿Ahora qué, perra? :evil2:
Aunke podrían ser muchas más, es cuestión de darle a la masa gris.
Saludos. Yurto.
Publicado: 21 Abr 2004, 18:20
por Ineluki
Me parece muy bien que las frases estén en el idioma de cada nación, pero la verdad, viendo la gran cantidad de cosas que dicen, me da un poco de lástima no entenderlo cuando juego...

Publicado: 21 Abr 2004, 18:33
por Yurtoman
Aún así prefiero ke se digan en su idioma, así es mucho más veraz. Pero como bien dices por lo menos saber lo ke dicen tus hombres, un buen oficial debe entender a la tropa.
Saludos. Yurto
Publicado: 21 Abr 2004, 18:49
por Ineluki
Y que lo digas, Yurto. Yo creo que mis hombres, aprovechando que no los entiendo, se van cagando en mi a medida que les ordeno avanzar...
Saludos y felicidades otra vez.
Publicado: 21 Abr 2004, 19:11
por Guderian
00083508: Toma, toma, toma, perra! Na, na, na, suka!
juraría que esto lo he oido yo en alguna peli porno rusa
buen trabajo, Yurto
Aclaración
Publicado: 21 Abr 2004, 20:56
por konankikin
Sin menospreciar tu trabajo, son traducciones, no sonidos.
Cierto?
Un saludo
Re: Aclaración
Publicado: 21 Abr 2004, 21:14
por Yurtoman
konankikin escribió:Sin menospreciar tu trabajo, son traducciones, no sonidos.
Cierto?
Un saludo
Hola
Konankikin.
No entiendo a ke te refieres, son traducciones de frases. ¿A ke te refieres con sonidos?.
Saludos. Yurto.
yo
Publicado: 21 Abr 2004, 21:56
por BLAST2003
A ver yo preguntando como un gili si sabia Yurto ruso...y me dice que no...y luego estasis dicutiendo sobre lo que "ha hecho la perra de ...madre" pues mira yo conozco dos personas que saben ruso y tengo a una a mano...pero como lo que pones no esta en cirilico no se si preguntar...pero puedo probar..el caso es...preguntad y en las medidas de las posibilidades se abrirá paso la luz (y la perra).
Publicado: 22 Abr 2004, 09:57
por Yurtoman
A ver
Blast, como ya te he dicho no sé ruso, pero las frases están bien traducidas, o por lo menos lo mejor y con más sentido común ke he podido. La única frase extraña , por decirlo así, es esa de la perra, jejeje. Pero se ha dejado claro como se puede traducir.
El Tema de no ponerlo en cirílico es, ke aparte de ke no sé, ke podamos leerlo, y ke si no, no lo traduce ni el protagonista del "Código Da Vinci".
Saludos. Yurto.
Publicado: 14 Nov 2004, 22:38
por BLAST2003
No habria una cosa así pero de las alemanas?