Página 3 de 8

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 00:11
por Iosef
Idme enviando. En word.

3 paginas Alflobo. Felicidades. :Ok:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 08:58
por KIM
Hombre de poca fé...yo no tengo la culpa de que tu msm no te de los mensajes que te tiene que dar...además el Verano esta cerca :mrgreen:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 09:38
por Iosef
Llevo unos dias sin conectarme. Enviame correo, que hoy estaré igual...

Y te apuntas no?? Que Alflobo espera noticias tuyas :mrgreen:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 10:07
por KIM
si, ya he medio chapurreado / traducido una página de submarinos y bichos raros.después lo puliré con el wordreference y ya está.
:Ok:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 14:36
por Spock
Antes de volver al curro, un par de dudas por si alguien ya las ha resuelto:

Die es Dice, y por tanto dados, no?

SSM Combat??
CR Units (Coastal Recon.??)
ATK/INT (ataque/intercepción?))
SN/SB submarine
SOSUS ??
armistice marker
armistice track


Bueno, si alguien lo tiene resuelto, perfecto, sino algo se hará...

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 14:42
por fremen
Die es Dice, y por tanto dados, no?
Si.
SSM Combat??
Combate con misiles superficie superficie, yo lo dejaría SSM igual, pero bueno.
CR Units (Coastal Recon.??)
Transportes/Mercantes
ATK/INT (ataque/intercepción?))
Si
SN/SB submarine
Submarino nuclear/Submarino con misiles balísticos.
SOSUS ??
Esto no se traduce, es un sistema de detección de submarinos llamado SOSUS.
armistice marker
Marcador de armisticio.
armistice track
Yo lo traduciría por casillero para el marcador de armisticio.

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 14:50
por Iosef
Gracias Fremen por tu ayuda, que esto es gracias a ti.

El SOSUS yo lo dejaba así también, es un sistema de detección de subs por hidrofonos.

Los SSM también, que es como lo lees en todos sitios.

Lo de SN/SB okis, aunque me surge la duda. Hay algún modelo diésel balístico?? Si no lo correcto es SSBN, los nucleares de ataque SSN y los diesel SSK, SSGN los de misiles crucero nucleares (nuclear el sistema de propulsión, no el armamento)

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 15:00
por fremen
que yo sepa nunca ha habido un sub diesel con misiles balísticos.
Es como dices Iosef pero rn el juego los llaman SB y SN, los SSK son SS a secas.

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 15:06
por Alflobo
creo que lo de la s antes de SN es como la nomenclatura HS británica, refiriéndose a buques, submarinos.. además es más cómodo poner SN o SB que submarino nuclear o submarino balístico, que se repiten cientos de veces...
Yo no traduzco las abreviaturas sobre todo porque despues puede haber problemas con las identificaciones de las tablas... En otros casos, como los grupos, refiriéndose a las TASK forces, pongo entre paréntesis (grupos operativos) porque el manual y las tablas hacen referencias a ellos así y para no liarla. A mi me ha tocado la parte del combate... Es apasionante y tuene que ser una gozada el juego, pero estoy hasta el gorro de los marcadores de detección estratégica, locales y limitados... se repiten más que el telediario... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Voy a poder ser árbitro de combates... juas.. una pasada los modificadores, y cálculos para enfrentar las naves.. En cuanto a los tipo de combate (SSM, ASW...) respeto las abreviaturas por lo mencionado anteriormente, poniendo al lado la traducción si es pertinente. Llevo ya 4 páginas que paso a enviarte a tu correo Iosef, por si quieres ir maquetándolas. No llevan formato para que uses el apropiado, a propósito, estoy traducuiendo muchos ejemplos de combate apoyados en imágenes, éstas las capturas tu?

IOSEF, NO UTILICES LO QUE TE HE MANDADO, QUE HA HABIDO UN DESORDEN DE PÁRRAFOS, EN CUANTO LO CORRIJA TE LO MANDO DE NUEVO

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 15:58
por Iosef
Ok, no problem Alflobo, espero el envío corregido. Menos mal que te estas divirtiendo con tu parte. Como para aburrirte mortalmente, me matáis por engañaros con esto.

Si, de las imágenes me encargo yo. Las voy capturando y añadiendo al word.

Lo de maquetar ya es otra cosa.. Alguien tiene un adobe para poder hacerlo bien una vez corregido y revisado el texto??

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 16:05
por Alflobo
Iosef escribió:Ok, no problem Alflobo, espero el envío corregido. Menos mal que te estas divirtiendo con tu parte. Como para aburrirte mortalmente, me matáis por engañaros con esto.

Si, de las imágenes me encargo yo. Las voy capturando y añadiendo al word.

Lo de maquetar ya es otra cosa.. Alguien tiene un adobe para poder hacerlo bien una vez corregido y revisado el texto??
yo poseo, otor asunto es que guste la forma de maquetar..

Y no te creas, es divertido, tu sabes que los manuales cierran muchos asuntos para evitar equivocaciones, algunas son para partirse.. como pon ejemplo. "debajo de la ultima ficha de un apilamiento no hay ninguna..."

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 16:13
por Iosef
Es que para hacerlo se os ocurre algo mejor?? Que esto no lo vamos a vender ni sacar beneficio, sino como mucho ver como Fremen nos hunde los buques :lol: :lol:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 16:33
por fremen
Si, con mis dados cargaditos.. :lol: :lol:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 17:05
por Iosef
Una duda Fremen, durante los segmentos de acción, se elige el jugador que inicia juego al principio de cada uno no??

En las reglas indica: This determination takes place at the beginig of all three Action Segments

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Publicado: 16 Abr 2008, 17:16
por Nihil
Desde luego la frase deja claro que se debe determinar al comienzo de cada segmento de acción.