Página 4 de 4

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 15 Jun 2015, 15:51
por Granfali
Presi escribió:Granfali, sería interesante que fueras recopilando todas las traducciones en el primer post, ¿no?
Hecho.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 15 Jun 2015, 15:59
por Rommel
Una cosa es section y otra team. Team tradúcelo directamente como equipo. Equipo TOW por ejemplo se entiende como el arma y los sirvientes. Escuadra es más para fusileros al mando de un cabo. Escuadra de fusiles, escuadra de ametralladora...
Arrasamiento me suena fatal. Desbordamiento me suena mejor.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 15 Jun 2015, 20:05
por Granfali
¡Susórdeneh! :army:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 15 Jun 2015, 20:21
por Rommel
Perdón si sonó pedante jajaja

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 15 Jun 2015, 21:00
por Presi
Rommel escribió:Una cosa es section y otra team. Team tradúcelo directamente como equipo. Equipo TOW por ejemplo se entiende como el arma y los sirvientes. Escuadra es más para fusileros al mando de un cabo. Escuadra de fusiles, escuadra de ametralladora...
Arrasamiento me suena fatal. Desbordamiento me suena mejor.
Sí, pero nosotros hablamos de escuadra de morteros y escuadra de ametralladoras (al mando de un cabo también) y ellos de MG Team or Mortar Team, así que los términos son equivalentes (hombre arriba, hombrea abajo), ¿no? Una Section serían varios Teams de las anteriores (mandada por un suboficial), ¿no?

PD: Abusando de quien realmente sabe para que nos ponga al día...

Arrollamiento y desbordamiento me suenan igual de mal (la segunda a río), pero la verdad es que arrasamiento solo no me suena tan mal porque la he usado toda mi vida (al contrario que las otras), pero tampoco es correcta.

Sin embargo, arrollar o desbordar una posición no me suenan tan mal, caprichoso que es uno :mrgreen:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 16 Jun 2015, 09:36
por Granfali
Rommel escribió:Perdón si sonó pedante jajaja
Naahhhh, tú y yo nos entendemos bien...

Gracias por tus aportaciones. :Ok:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 16 Jun 2015, 09:39
por Granfali
Presi escribió:Arrollamiento y desbordamiento me suenan igual de mal (la segunda a río), pero la verdad es que arrasamiento solo no me suena tan mal porque la he usado toda mi vida (al contrario que las otras), pero tampoco es correcta. Sin embargo, arrollar o desbordar una posición no me suenan tan mal, caprichoso que es uno :mrgreen:
Coincido contigo Presi. Para mí es la menos fea.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 17 Jun 2015, 00:00
por Rommel
Presi escribió:
Rommel escribió:Una cosa es section y otra team. Team tradúcelo directamente como equipo. Equipo TOW por ejemplo se entiende como el arma y los sirvientes. Escuadra es más para fusileros al mando de un cabo. Escuadra de fusiles, escuadra de ametralladora...
Arrasamiento me suena fatal. Desbordamiento me suena mejor.
Sí, pero nosotros hablamos de escuadra de morteros y escuadra de ametralladoras (al mando de un cabo también) y ellos de MG Team or Mortar Team, así que los términos son equivalentes (hombre arriba, hombrea abajo), ¿no? Una Section serían varios Teams de las anteriores (mandada por un suboficial), ¿no?

PD: Abusando de quien realmente sabe para que nos ponga al día...

Arrollamiento y desbordamiento me suenan igual de mal (la segunda a río), pero la verdad es que arrasamiento solo no me suena tan mal porque la he usado toda mi vida (al contrario que las otras), pero tampoco es correcta.

Sin embargo, arrollar o desbordar una posición no me suenan tan mal, caprichoso que es uno :mrgreen:
Buena aportación. No te falta razón. Quizá se hable de equipo TOW y de escuadra de mortero, pero en verdad, la escuadra de morteros son dos piezas. De manera que el pelotón de morteros medios de una compañía de fusiles se divide en dos escuadras de dos piezas cada uno. Esto es la teoría...la práctica es que el pelotón no se suele dividir. Sólo cuando hay que hacer cambios de posición y la compañía necesita alargar el apoyo de morteros.
Yo, equipo lo seguiría limitando al arma (pero por ejemplo jamás se habla de equipo de mortero), por tanto me atrevería a decir que equipo hace referencia a un arma colectiva de tiro tenso. Hale! Toma definición!

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 17 Jun 2015, 08:09
por G97BoKeRoN
Hola, buenas. ¿No os parecería que Overrun se traduciría mejor como "sobrepasar"?

En cualquier caso, me parece también correcto" desbordar".

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 20 Jun 2015, 01:47
por Breogan
Sobrepasar no implica destruir la unidad sobrepasada.

Arrasar lo hace también la artillería y la aviación, y suena más a destruir posiciones fijas.

Overrun en wargames sólo lo he visto utilizado por tropas de tierra que mueven, aniquilan tropas enemigas en campo abierto con tanta superioridad que ni se considera combate, y siguen moviendo hasta completar la fase.

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 20 Jun 2015, 13:31
por Presi
Breogan escribió:Sobrepasar no implica destruir la unidad sobrepasada.

Arrasar lo hace también la artillería y la aviación, y suena más a destruir posiciones fijas.

Overrun en wargames sólo lo he visto utilizado por tropas de tierra que mueven, aniquilan tropas enemigas en campo abierto con tanta superioridad que ni se considera combate, y siguen moviendo hasta completar la fase.
Estoy totalmente de acuerdo, pero ten en cuenta el tamaño normal de una ficha en un wargame. Un "arrasamiento" de ese tipo suele suponer arrasar con la artillería, sobrepasar con la caballería y desbordar con la infantería :mrgreen:


¿Que tal aniquilar? Un poco bestia, ¿no? Además, overrun en los juegos siempre significa eso, pero en la vida real, no necesariamente...

He tirado de los sinónimos del Word; he aquí unas cuantas opciones más:

- Devastar,
- Desmantelar,
- Rebosar,
- Rebasar,
- Superar (me gusta),
- Atropellar,
- Quebrantar...

Y de estas, otra serie de sinomimos :ojeroso: :

- Asolar,
- Desolar,
- Abatir,
- Desalojar (esta es curiosa)
- ¿Extralimitarse? ¡Seguro! :mrgreen:
- Traspasar (esta es interesante; un poco literal, pero...)

Y seguimos:

- ¿Tumbar la posición?
- Expulsar,

Anda, que será por palabras en nuestro idioma; ellos solo tienen overrun (pero que bien se apañan con la maldita palabra y todos los conceptos que engloba :P )

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 20 Jun 2015, 21:46
por Breogan
"Pasar por encima" podría ser otra traducción

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 25 Jun 2015, 01:40
por Patxi
¿El verbo disrupt (perturbar, afectar)?

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 25 Jun 2015, 09:19
por Presi
Patxi escribió:¿El verbo disrupt (perturbar, afectar)?
Descohesionado/a :P

¡Toma ya! :mrgreen:

Por cierto, el otro día, viendo un documental japonés del Canal Historia sobre el Yamato, traducido al useño y de este al español, traducían Capital Ship como "Barco Grande", claro que también traducían Carrier como "Carguero" :shock:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Publicado: 25 Jun 2015, 23:55
por Breogan
Disrupt, aplicado a una unidad, sería desorganizar. Aplicado a comunicaciones, interrumpir