Página 1 de 5
¿"Abrochado"?
Publicado: 22 May 2011, 19:02
por AlGharib
Me ha llamado la atención que se ha traducido la situación "pinned" como "abrochado"... ¿abrochado? ¿tenía la bragueta abierta o algo así

?
Mi inglés es un poco parco, pero mirando por ahí creo que la traducción más acertada sería "inmovilizado" o "clavado".
En el diccionario de la RAE, para "abrochar" no sale ninguna acepción que no sea:
1. tr. Cerrar, unir o ajustar con broches, corchetes, botones, etc.
Si es jerga militar y yo la desconozco, no deja de ser un error porque no está admitido por dicha institución.
No sé si es alguien de aquí quien se ha encargado de la traducción o no, en cualquier caso hay que agradecer su trabajo porque nos ha permitido tener el juego en ese idioma desde el primer día, pero eso no quita que haya que corregir errores y notificarlo a Battlefront o a quien sea.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 22 May 2011, 19:08
por AQUILIFER
"cuerpo a tierra, a cubierto, agazapado" Me parecen mejores opciones.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 22 May 2011, 19:32
por Yurtoman
AQUILIFER escribió:"cuerpo a tierra, a cubierto, agazapado" Me parecen mejores opciones.
Acojonado...antes de entrar en pánico.
Saludos.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 22 May 2011, 22:58
por Kal
¿Enviamos "abrochado" por pinned en el archivo final?
Pregunto a los demás compañeros que participaron en la traducción.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 00:20
por waldemarne
Yo diría que este término viene heredado del CMSF porque allí ya era así.
saludos,
Walde
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 00:26
por Kal
Ya. Sabes qué pasa?? Que hicimos la traducción por partes y en la mía no estaba ese término.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 00:27
por Erwin
Yo creo que sería clavado, inmovilizado o totalmente suprimido.
Clavado más bien porque inmovilizado puede ser de forma temporal o definitiva.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 00:31
por Yurtoman
En la traducción del CMx1 era "clavado".
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 09:36
por Akira
Ya se que en el fondo suena mal, pero viendo la posición en la que se ponen los
soldados yo diría
"acurrucado" lo que ocurre es que siempre se usa
para dormir...
También iría bien
"acobardado"...
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 10:07
por AQUILIFER
pinned: "sin un par..." frente a "con un par..."
Supongo que deben tener un término en la jerga militar para esa situación, alguien lo sabe?.
"acobardado" o "intimidado" podrían ser buenas opciones.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 10:11
por Nihil
No creo que ninguno de aquí haya mandado pinned= abrochado en la traducción, eso lo deben haber sacado de su propia cosecha XD
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 10:17
por Kal
Nihil escribió:No creo que ninguno de aquí haya mandado pinned= abrochado en la traducción, eso lo deben haber sacado de su propia cosecha XD
Pues eso es, que me extraña muchísimo.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 10:25
por Leta
Kal escribió:Nihil escribió:No creo que ninguno de aquí haya mandado pinned= abrochado en la traducción, eso lo deben haber sacado de su propia cosecha XD
Pues eso es, que me extraña muchísimo.
Hay algunas traducciones a las que no nos han hecho caso. Por ejemplo, les enviamos traducido "platoon"="sección" y "squad"="pelotón" y han seguido con
pelotones y
escuadrones.
En otros sí. Yo ya he visto puestas un par de traducciones de las que corregí.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 10:33
por Santiago Plaza
Tengo en casa el fichero final que les enviamos. Luego lo miro.
Pero me extraña muchísimo porque fue una de las que les cambiamos.
Cómo dice Leta, debe ser en una de las que no nos hicieron caso, pero lo comprobaré y sí eso les escribo. Por si lo quieren cambiar.
Re: ¿"Abrochado"?
Publicado: 23 May 2011, 13:55
por balowsky
Abrochados era en CMx2 la traducción chusquera para los blindados con escotillas cerradas/abiertas