Equivalencia de términos del inglés al español de España
Publicado: 09 May 2012, 16:28
Un amigo alemán que vive en Mallorca, ex militar y fotógrafo, necesita saber la equivalencia de ciertos términos utilizados por la OTAN en inglés con sus correspondientes usados por los militares españoles para unos wargames que está organizando.
Yo conozco su significado y su traducción al español, pero no cuáles son los términos utilizados en España.
-Area of Assembly
-XO
-Phase line
-Fire support
-covering fires
-OP (observation post)
-FAO (forward artillery observer)
-FFE (Fire for effect)
-ETA
-TOT (time on target)
-ROE
-AAR (after action review)
-AOR (area of responsibility)
-Suppression fire
También necesita saber la correspondencia española a:
-section
-squad
-platoon
les agradezco desde ya su ayuda,
Cordiales saludos,
Panta
-
Yo conozco su significado y su traducción al español, pero no cuáles son los términos utilizados en España.
-Area of Assembly
-XO
-Phase line
-Fire support
-covering fires
-OP (observation post)
-FAO (forward artillery observer)
-FFE (Fire for effect)
-ETA
-TOT (time on target)
-ROE
-AAR (after action review)
-AOR (area of responsibility)
-Suppression fire
También necesita saber la correspondencia española a:
-section
-squad
-platoon
les agradezco desde ya su ayuda,
Cordiales saludos,
Panta
-