Página 1 de 1

Wenn die Soldaten (durch die Stadt marschieren)

Publicado: 24 Sep 2004, 16:30
por Justin [Gen]aro MacDuro
Bueno , aqui os dejo un pequeño pack compuesto por una cancion Alemana de la epoca (una bonita marcha que para mi es de las mejores) y un mapa con el mismo nombre.Espero que los disfruteis.


Wenn die Soldaten (durch die Stadt marschieren)

http://webs.ono.com/usr038/MacDuroCM/We ... ldaten.rar

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Publicado: 24 Sep 2004, 18:47
por Gromt
Hola Justin
No sé cómo será el escenario (estos días apenas puedo siquiera mirar las páginas de PdL), pero la canción es de lo más divertida -musicalmente hablando- ya solo falta saber qué dice. :D

Graccias por ambas cosas
Gromt

Publicado: 24 Sep 2004, 18:54
por Santiago Plaza
Opino igual de la canción... ¡Me encanta!.
¿Aguien me la podría pasar o decirme de donde de puede bajar (la canción de marrás)?.
(Intentaría traducirla también. :D ).

¡Gracias Justin por los Packs!. ¡Buen trabajo!.

Saludos,

Publicado: 24 Sep 2004, 22:57
por Hakatri
Escuchando esta canción me ha entrado ganas de bajarme otra, la cual ha venido a mi mente.

No se si habeis visto Senderos de Gloria, la escena final en la que (no sigas leyendo si te interesa verla) hay un gran grupo de soldados franceses en lo que parece una taberna reunidos y aprovechando el tiempo antes de que los manden otra vez a las trincheras, y en dicha taberna, el dueño saca a una Alemana a la que pone a cantar, poco a poco va silenciando los "te voy a comer hasta el elastico del tanga" en version francesa y de adaptados a la Gran Guerra :p y al final se ven que los franceses se ponen nostalgicos y entre lagrimas empiezan a tararear la cancion porque no tienen ni zorra de aleman. Una escena bastante emotiva (ya puedes seguir leyendo)
Asi que me gustaria que alguien me dijera si es posible conseguir esta canción el algun sitio, o si conocen el titulo de la misma.

Publicado: 27 Sep 2004, 14:24
por Gromt
Hola Justin
Ayer pude jugar el escenario; con alemanes es bastante fácil. Ahora me arrepiento porque si la juego con rusos, ya sé dónde están las tropas alemanas... :sad:
¿Se deformaría mucho el escenario si dejase a la IA que colocase las tropas alemanas? :?

Saludos y gracias
Gromt

Publicado: 27 Sep 2004, 16:38
por Justin [Gen]aro MacDuro
Gromt escribió: ¿Se deformaría mucho el escenario si dejase a la IA que colocase las tropas alemanas? :?

Pues pudiera ser , como le de por colocar todos los AA y AT en ladera de la montaña creo que seria casi imposible asomar ningun tanque ... prueba a ver que pasa , de todas formas tu juegala , que sepas mas o menos donde estan las cosas no quiere decir que vayan a estar in moverse toda la partida o ue les vayas a dar sin verlas :wink:

Publicado: 27 Sep 2004, 17:09
por El.Rey
Hakatri escribió: Senderos de Gloria...y al final se ven que los franceses se ponen nostalgicos y entre lagrimas empiezan a tararear la cancion
Asi que me gustaria que alguien me dijera si es posible conseguir esta canción el algun sitio, o si conocen el titulo de la misma.
La canción se llama "The Faithful Soldier" - (La Treue Hussar (Fr.) o Der treue Hussar (Ger.) y la interpretó Susanne Christian nombre artístico de la que luego sería mujer de Kubrick: Christiane Susanne Harlan.

En Alemán:
1. Es war einmal ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr,
|: Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr. :|

2. Der Knab' der fuhr ins fremde Land,
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,
|: Sie ward so krank bis auf den Tod,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. :|

3. Und als der Knab' die Botschaft kriegt,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,
|: Verließ er gleich sein Hab und Gut,
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. :|

4. Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,
|: Das war fürwahr ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. :|

5. Und als er zum Herzliebchen kam,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,
|: Die ganze Hand und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr. :|

6. "Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!
Was machst du hier im Bett allein?"
|: "Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'!
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" :|

7. "Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.
Mit mir wills gehen ins kühle Grab.
|: "Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,
Dieweil wir so Verliebte sind." :|

8. "Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,
Dieweil wir zwei Verliebte sind;
|: Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,
Die Lieb und Treu muß länger sein. :|

9. Er nahm sie gleich in seinen Arm,
Da war sie kalt und nimmer warm;
|: "Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. :|

10. Und als das Mägdlein gestorben war,
Da legt er's auf die Totenbahr.
|: Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? :|

11. Wo kriegen wir sechs Träger her?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.
|: Sechs brave Husaren müssen es sein,
Die tragen mein Herzliebchen heim. :|

12. Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,
Das ist für mich ein großes Leid,
|: Ein großes Leid und noch viel mehr,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr. :|


En inglés:

A faithful soldier, without fear,
He loved his girl for one whole year,
For one whole year and longer yet,
His love for her, he'd ne'er forget.

This youth to foreign land did roam,
While his true love, fell ill at home.
Sick unto death, she no one heard.
Three days and nights she spoke no word.

And when the youth received the news,
That his dear love, her life may lose,
He left his place and all he had,
To see his love, went this young lad.

Oh mother dear, bring light to me,
My darling dies, I cannot see.
He was indeed a soldier true,
Who loved his girl, a whole year through.

And as to his dearheart he went,
Without a word, her hand she lent.
She lent her hand, and then much more.
That love would last for evermore.

Hello my dear, love of my own,
What do you here, in bed alone?
Thank you, thank you, my faithful friend,
With me, it soon will be the end.

Hello my dear, my faithful knave,
Soon I will be in a cool grave.
Oh no, oh no, my honeychild,
Our love will make your illness mild.

Oh no, oh no, not quite so fast,
Not for as long our love would last.
Oh no, oh no, dearheart to me,
Our love and faih must longer be.

He took her in his arms to hold,
She was not warm, forever cold.
Oh quick, oh quick, bring light to me,
Else my love dies, no one will see.

And when the maid, in death lay here,
Her body he laid on a bier.
Where can I get six strong young men,
To the grave carry my love then.

Pallbearers we need two times three,
Six farmhands they are so heavy.
It must be six of soldiers brave,
To carry my love to her grave.

A long black coat, I must now wear.
A sorrow great, is what I bear.
A sorrow great and so much more,
My grief it will end nevermore.

Publicado: 27 Sep 2004, 17:24
por El.Rey
Santiago Plaza escribió:¿Aguien me la podría pasar o decirme de donde de puede bajar (la canción de marrás)?.
(Intentaría traducirla también. :D )
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (esta versión está cantada por Marlene Dietrich, así que puede que sea algo más larga que la tradicional)

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
Öffnen die Mädchen Fenster und die Türen
Ei warum ? Ei darum
Ei warum ? Ei darum
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !

Zweifarbene Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und Küssen die Mädchen so gerne
Ei warum ? Ei darum
Ei warum ? Ei darum
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !

Eine Gläschen Rotwein und ein Stuckchen Braten
Geben die Mädchen ihren Soldaten
Ei warum ? Ei darum
Ei warum ? Ei darum
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !

Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten
Ei warum ? Ei darum
Ei warum ? Ei darum
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !

Wenn die Soldaten kehren in die HeimatSind unsere Mädchen längst schon verheirat
Ei warum ? Ei darum
Ei warum ? Ei darum
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
Öffnen die Mädchen Fenster und die Türen
Ei warum ? Ei darum
Ei warum ? Ei darum
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !
Ei bloss wegen dem
Tschingderassa Bumderassasa !

Publicado: 27 Sep 2004, 21:17
por Justin [Gen]aro MacDuro
La letra de la version que yo he colgado es esta:

Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Refrain:
|: Ei warum? Ei darum! :|
|: Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa! :|
2. Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Refrain:
3. Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Brot
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Refrain:
4. Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Refrain:

5. Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Refrain:

Publicado: 12 Oct 2004, 21:30
por Migue
Ya lo habia escuchado en un documental de la 2ª GM pero cantada por
mogollon de peña (tipo marcha militar) y me gusto mas.

Gracias por la cancion y un saludo.