Página 1 de 4

Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 07 Nov 2014, 20:18
por josant
Aprovechando que he tenido unos días libres, me he puesto manos a la obra y he empezado a traducir el juego al castellano, traducción que ya tengo bastante avanzada, sin embargo me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunas cosas, son las siguientes:

En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"

En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"

Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"

Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.



**EDITO**

Este es el enlace con la nueva traduccion v1.041


http://www.mediafire.com/download/pn9lr ... v1.041.zip

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 08 Nov 2014, 12:47
por ivanhl
josant escribió:Aprovechando que he tenido unos días libres, me he puesto manos a la obra y he empezado a traducir el juego al castellano, traducción que ya tengo bastante avanzada, sin embargo me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunas cosas, son las siguientes:

En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"

En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"

Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"

Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.

¿Alguna sugerencia?
Dead Ground - Podría ser algo como "terreno/espacio con cobertura" o con "proteccion"? o incluso "area/posición fortificada"?

Commanded Shot - He encontrado esta definicion "Musketeers temporarily attached to other units (usually horse) to provide firepower". Imagino que habrá una palabra en castellano que defina esto. A ver si los expertos en la materia nos dan un poco de luz

Determined Foot/Horse - No se decirte

Horse - Contemporary name for cavalry (caballería moderna?)
Cavaliers / Cavalry - Caballería/Caballeros no se muy bien la diferencia entre ambos
Reiters - No sabría decirte palabra en español para esta unidad

La verdad, que apenas te he podido ayudar :(
Lo que si quiero es animarte a que termines la traducción de este juegazo, para que todos lo podamos disfrutar en nuestro idioma. MUCHAS GRACIAS CAMPEON :Ok:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 08 Nov 2014, 13:47
por tarokun
Lo de Reiters, dejalo como esta.

Para todo lo demas te dira Aryaman y recuerdo haber visto algo en el foro de Slitherin con la traduccion de todas las unidades...

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 10 Nov 2014, 14:09
por Javso
Se agradece una traducción. :Ok:

Un saludo

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 10 Nov 2014, 20:17
por Erwin
Javso escribió:Se agradece una traducción. :Ok:

Un saludo
+1.

Un Saludo y gracias, compañero del metal.

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 10 Nov 2014, 20:26
por Piteas
Os daría un abrazo... pero sin mariconadas :mrgreen:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 10 Nov 2014, 21:26
por Ronin
Piteas escribió:Os daría un abrazo... pero sin mariconadas :mrgreen:
Eso no eran las pajillas :mrgreen:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 09:32
por josant
Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 09:45
por tarokun
josant escribió:Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.
Que bueno. Gracias¡¡¡

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 11:12
por Anzacc
josant escribió:Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.


Se agradece Josant. :Ok:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 11:52
por Javso
Muchas gracias josant, que suerte que haya gente como tú.

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 13:30
por Warsage
Muchas gracias por tu trabajo y tu generosidad Josant. :aplauso:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 15:24
por Dortmund
¡Muchísimas gracias por tu traducción!

Enviado desde mi LG-E400 usando Tapatalk 2

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 15:55
por Ronin
Gracias :Ok:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Publicado: 15 Nov 2014, 19:17
por Javso
Entonces, para tener el juego traducido, entiendo que hay que esperar a que lo saquen en un parche ¿ es así ? Y si es así ¿se sabe para cuando ese parche ?

Saludos