Página 1 de 1
Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 06 Oct 2015, 23:15
por BrioMartel
Buenas noches, necesito una pequeña ayuda con una traducción:
"Throw percentage dice: 1-50, they have destroyed."
Entiendo el significado de la frase, lo que no me queda claro es la tirada de dados ¿a qué se refiere exactamente? ¿a una tirada de un hipotético dado de 100 caras, y si el resultado está entre 1 y 50 quedan destruidos?
Aclaro que nunca he jugado a un wargame de tablero.
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 06 Oct 2015, 23:27
por JAMR
Pues así es lo que parece, pero está muy raramente redactado.
¿Es un wargame antiguo?
Seguramente en algún lado del manual te expliquen las tiradas.
Es que sin leerlo entero, no se pilla el contexto.
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 06 Oct 2015, 23:52
por BrioMartel
JAMR escribió:Pues así es lo que parece, pero está muy raramente redactado.
¿Es un wargame antiguo?
Seguramente en algún lado del manual te expliquen las tiradas.
Es que sin leerlo entero, no se pilla el contexto.
El wargame es del año 1978 y no he encontrado en ninguna parte la explicación de las tiradas.
Pongo otro ejemplo similar: "If ships have hit one another while moving their first leg, roll a percentage die. 1-50, the ships have collided."
La cita es literal.
La traducción sería algo similar a: "si los barcos chocan uno contra otro mientras mueven durante su primer impulso, tirar un dado de porcentaje. [Si el resultado está entre] 1-50, los barcos han chocado."
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 07 Oct 2015, 10:18
por Donegal
Eso es 50% de toda la vida
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 07 Oct 2015, 10:52
por JAMR
Pues si, es un 50% de destruirse.
Pero está redactado muy mal...
Lanza una moneda y ya está...
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 07 Oct 2015, 22:21
por BrioMartel
Muchas gracias a ambos, efectivamente está muy mal redactado, esa forma de poner el "1-50" y mis conocimientos limitados de inglés me hacían dudar.
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 10 Oct 2015, 11:50
por HILL
Sinceramente, no lo veo mal redactado.
Cuando se habla de una tirada de dados de porcentaje se refieren a un sistema utilizado en algunos wargames en los que para cada tipo de resultado se ofrece una posibilidad en términos de porcentaje entre la imposibilidad total (0%) y la certeza absoluta (100%).
En esos casos no es que exista un dado de 100 caras, obviamente, sino que se utilizan dos dados de 10 caras y colores diferentes en el que uno indica las decenas y otro las unidades. Dar una posibilidad de 1-50 a una tirada con este sistema es como decir que se ha de sacar 1-3 con el tradicional dado de 6 caras. El sistema porcentual se utiliza cuando se quiere ofrecer probabilidades con un cierto nivel de detalle (por ejemplo de exactamente el 37%) que no puede reflejar una tirada de un dado de diez o seis caras, donde los incrementos en el nivel de probabilidad serían obligatoriamente de 10 en 10 puntos porcentuales en el primer caso o de 16'6 (100/6) en el segundo.
un saludo
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 11 Oct 2015, 10:39
por BrioMartel
HILL escribió:no es que exista un dado de 100 caras, obviamente, sino que se utilizan dos dados de 10 caras y colores diferentes en el que uno indica las decenas y otro las unidades
Ahora lo entiendo
"roll a percentage die" esta es la expresión que me traía de cabeza, probablemente el traductor de google no sea la herramienta más adecuada para traducir un juego.
Muchas gracias a todos.
Re: Aclaración sobre tirada de dados y traducción
Publicado: 11 Oct 2015, 21:02
por JAMR
Yo he visto dados de 100...
