Página 1 de 3

Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 11:09
por Hetzer
Bien, nos ponemos manos a la obra. Antes de empezar os escribo aquí unas indicaciones importantes

1-El archivo debe ser guardado solo en formato texto "*.txt"

2-Cada línea traducible empieza por el caracter "#". Lo que hay en mayúsculas antes del signo = debe dejarse tal cual (hay que tener mucho cuidado de no tocar nada ahí o el juego tendrá errores). Solo se traducirá lo que hay después de éste, en minúsculas. Por ejemplo:

Código: Seleccionar todo

La línea de código

#SAVE_FILE_BEFORE_CONTINUING= Save file before continuing?

quedaría como

#SAVE_FILE_BEFORE_CONTINUING= ¿Guardar el archivo antes de continuar?

no olvidaos del espacio después del signo =
3-Como herramienta os aconsejo Notepad++, es un gran editor de texto que numera las líneas de código (aspecto muy importante para referirnos a una en concreto dentro de un archivo), amén de otras muchas utilidades muy prácticas para la traducción, como es el comparador de archivos.

4-Cuando terminéis vuestra parte mandadme siempre el archivo con el mismo nombre que lo recibisteis, pero añadiéndole al final vuestro nick, por ejemplo,

Código: Seleccionar todo

si os envío el archivo

localization.txt

Nihil me lo enviaría como 

localization_nihil.txt
5-En este mismo hilo iremos escribiendo términos comunes o que sugieran duda. Por ejemplo, a los games (como juego de humano contra la IA o de humano contra humano) las llamaremos "partidas", no juegos; del mismo modo, los challenges en el multijugador serán "retos" y no desafíos. A medida que se os vayan presentando términos parecidos id escribiéndolos aquí para que todos puedan verlos y opinar al respecto.

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 13:36
por Hetzer
Correo enviado, confirmad recepción por favor.

Josant
Quijote
Rothkildam
Nihil
Boores
Eric

TÉRMINOS Y ASPECTOS A TENER EN CUENTA
-Si traducimos botones o zonas de la interfaz hacedlo con el infinitivo, por ejemplo, Load sería cargar no carga (3ª p.s.), ¿continue? sería ¿continuar?, nunca ¿continúa? ni ¿continúas?
-En los eventos usad también el infinitivo. Por ejemplo en: France: Ban the Communist Party and Detain Their Militants? sería Francia: ¿Prohibir el Partido Comunista y detener a sus militantes?, nunca ¿Prohibes el Partido....? ni ¿Prohibe el P....?
-Siempre que sea posible utilizar un lenguaje cercano (tú) y dejar al lado el de cortesía (usted), por ejemplo, Introduce your username sería Introduce tu nombre de usuario, no Introduzca su nombre de usuario ni Introducir su nombre de usuario.
-Games: partidas
-Challenge: reto
-UK: GB (Gran Bretaña)

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 14:06
por josant
Archivo recibido

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 15:34
por Eric
Recibido.

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 15:47
por Boores
Recibido :Ok:

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 16:41
por Eric
Hetzer, acabo de enviarte mi parte traducida.

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 17:08
por Hetzer
Recibido Eric. ¡A eso lo llamo yo eficacia!

Te he contestado al correo, échale un vistazo y me comentas.

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 18:34
por Nihil
ok recibido

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 08 Dic 2015, 21:21
por Rothkildam
¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 09 Dic 2015, 00:01
por Ronin
Rothkildam escribió:¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Alternar crucero/patrullar? :nervios: Yo lo veo claro, hay trampa?

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 09 Dic 2015, 01:24
por Nihil
Pues nada, he mandado mi parte también.

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 09 Dic 2015, 16:17
por Hetzer
Rothkildam escribió:¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Ufff, esas son de las traducciones difíciles, ese "cruise" me suena a "velocidad constante" por el código que tiene alrededor. De momento deja Alternar Crucero/Patrulla. En todo caso, una vez lo compruebe en el propio juego podré darle un matiz u otro. :D

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 09 Dic 2015, 20:42
por josant
Hetzer escribió:
Rothkildam escribió:¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Ufff, esas son de las traducciones difíciles, ese "cruise" me suena a "velocidad constante" por el código que tiene alrededor. De momento deja Alternar Crucero/Patrulla. En todo caso, una vez lo compruebe en el propio juego podré darle un matiz u otro. :D
Otra de las traducciones de cruise es navegar (tambien navegacion), quedando la traduccion "alternar navegar/patrullar". Lo mejor como tu dices es comprobarlo en el contexto del propio juego.

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 09 Dic 2015, 20:53
por Xesco
Hetzer, a mí no me ha llegado nada.

No obstante, para este voy un poco justo de tiempo. Apúntame al siguiente!

Saludos

Re: Traducción de Strategic Command 3

Publicado: 10 Dic 2015, 15:47
por Hetzer
De acuerdo Xesco. No hay problema.