Página 1 de 1

Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 27 Nov 2016, 18:11
por majandro
Hola a todos,

Estamos preparando la traducción al castellano de este título de Slitherine y tenemos la duda de si traducir los nombres de las unidades y su armamento al castellano, o dejarlos con terminología inglesa.

Así, tendríamos Lobos Espaciales, Exterminadores, Cazadores Grises, Chicoz Orkoz,... armados con Martillos de Trueno, Hachas de Energía, Akribilladores Molones, Kekakema, en lugar de la denominación Space Wolfs, Terminators, Grey Hunters, Ork Boyz, Thunder Hammer, Power Axe, Snazzgun, Skorcha...

En la saga Warhammer 40.000:Armageddon, por poner un ejemplo, no están traducidos.

¿Como os sentiríais más cómodos, con la terminología castellana o con la inglesa?

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 27 Nov 2016, 18:15
por Pirro
A día de hoy GW no traduce ningún nombre, PERO los nombres de los capítulos quedan fatal en inglés si el resto está en castellano.

Los Space Wolves se preparan para la batalla me suena fatal, y es la burrada que se lee en el códex de 6a edición. Lobos Espaciales, joe.

El resto de cosas, casi siempre en inglés, eso sí.

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 27 Nov 2016, 18:43
por joselillo
Con con terminología inglesa!! pf!!

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 27 Nov 2016, 18:49
por Hetzer
En WH40K:Armageddon no hay ningún arma traducida. Pero sí se tradujeron los nombres de las unidades, al menos de las más importantes: Salamandras, Ángeles Sangrientos, Marines Espaciales, Lobos Espaciales... Los cargos: Comisario, Kaudillo, Inquisidor, Emperador... Las razas se mantuvieron como Xenos, Orkos...

Mi duda está en las unidades pequeñas (las que se manejan sobre el mapa) y en las armas. En la wiki de Warhammer aparecen traducidas desde luego.
es.warhammer40k.wikia.com/

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 27 Nov 2016, 19:27
por verdugo94
Hola, yo dejaría la traducción que tienen los codex pre-spanglish de GW, por ejemplo los Sentinel de la Guardia Imperial, no los llamaría Centinelas por que nunca se han llamado así o los Rhinos de los Marines Espaciales rinocerontes, sin embargo los Stormtropper si que se llamaban Tropas de Asalto o las Banshees, Espectros Aullantes..

Un saludo

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 27 Nov 2016, 21:19
por CM
Opino que si un juego se traduce al castellano, es para los que no sabemos nada de inglés o muy poco :mrgreen:
Creo que es una "bgthtyjum" que se deje texto sin traducir. Yo como futuro comprador del juego, prefiero todo traducido para enterarme bien.

Voto por terminología castellana porque me sentiría más agusto jugando, obviamente.

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 28 Nov 2016, 20:41
por Basurde
Castellano, o todo o nada

Enviado desde mi LG-H815 mediante Tapatalk

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 29 Nov 2016, 05:19
por george patton
Todo traducido, incluso los nombres, si no, queda fatal como bien dice Pirro.

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Publicado: 29 Nov 2016, 15:41
por Hetzer
Bien, pues acabamos de recibir instrucciones "de obligado cumplimiento" respecto a la terminología a emplear en la traducción por parte de GW. En breve paso información a los traductores.