Página 1 de 1
Unidades motorizadas, acorazadas y blindadas
Publicado: 22 Ene 2005, 09:26
por Gladiator
Buenas a todos !
Solo una pregunta ! para aclarar conceptos mas que nada.
Qué diferencia sustancial hay entre Unidades motorizadas, acorazadas o blindadas ?
La composicion me imagino, pero porqué se le llaman así ?
Gracias y un saludo.
Publicado: 22 Ene 2005, 14:14
por Jorgeas
Rommel, la verdad es que sería una chulada que algún día escribieras un artículo sobre organización de ejercitos modernos.
Con textos como lo que acabas de escribir (un poco más largo, claro) y 3 o 4 fotos quedaría muy bien.
Pero vamos, sólo es una sugerencia.
saludos
Publicado: 22 Ene 2005, 14:42
por Gladiator
Y los vehiculos semi propulsado de artilleria se les podria decir que forman una division/compañía... acorazada ?
Como se les califica a los vehiculos de artilleria ?
Un saludo.
Publicado: 22 Ene 2005, 15:34
por Panta ASTIAZARAN
Quisiera hacer una reflexióna al margen respecto a la designación de las unidades. En los ejércitos hispanoparlantes no españoles (léase latinoamericanos) la terminología adoptada es generalmente una traducción más o menos literal de su contrapartida anglosajona, o más bien, estadounidense. Por lo cual, por ejemplo, la expresión "carro de combate"se usa raras veces, empleándose "tanque" ,en su lugar.
A nivel organizacional la cosa es más compleja y la antigua designación francesa puede encontrarse aún en uso. Así es que una "squad" puede convertirse en un "pelotón" y un "platoon"en una "sección".
Para alguien como yo, que profesionalmente se ha debido enfrentar a los problemas de la terminología militar en alguna oportunidad, eso no deja de ser una mini-pesadilla!¡
Saludos,
Panta
Publicado: 23 Ene 2005, 13:07
por archiduque_carl
Oye, Rommel, ya que está, como algunos somos austriacos y sólo leemos libros de historia militar en inglés o en alemán

, me preguntó si podrías traducir el nombre de las unidades militares correctamente del inglés al español. Me explico: como no he hecho la mili en españa, no se como se dice en español el termino "squad". Supongo por las películas que será pelotón, pero, entonces, ¿cómo se dice platoon? Si pudieras ponernos luz por lo menos hasta el nivel de batallón, perfecto. Ah, y si hay otro "false friend" importante (ya sabes, palabras que parece claro que significan una cosa y se traducen por otra, como lo del "platoon"), nos lo pones tambien
Gracias de antemano
Publicado: 23 Ene 2005, 13:38
por Jorgeas
Hombre, esa es fácil,
squad >> pelotón
platoon >> sección
Publicado: 23 Ene 2005, 21:17
por archiduque_carl
Gracias, chicos. La ignorancia que es muy mala
¿No tendrías el enlace a alguna`página o manual donde viniesen tambien una tabla con traducciones de mandos en varios ejércitos (que incluya al español, que conozco más de los ejercitos de otros países que del de ese curioso país al que algunos se refieren como "Estado Español"; desde luego, yo en mi ejército hubiese mandado fusilar por sedicioso a cualquiera que se refiriera al imperio de mi familia como "Entidad Estatal Plurinacional o Imperial Habsburguica"
Un abrazo