Página 1 de 4
Ayuda en traduccion
Publicado: 11 Mar 2006, 10:50
por hused
Bueno estoy traduciendo el CMAK y como estoy un poco corto de tiempo necesito un par de traducciones si, Si puede ser una traduccion corta para que entre en los cuadritos, el ? es que no lo se y si pongo algo es el que que tengo duda de la traduccion o si queda bien.
Bogus:?
Green:?
Veteran:Veterana o veterano?
Crack:?
Rested:?
Ready:?
Tiring:?
Tired:?
Boged:Empantanado?
Baling Out:?
Taking cover: A cubierto
Hiding:Escondido o oculto
Knocked Out?
Gun damage: Aca no se que poner que me sea corto
Shaken?
Pinned?
Broken:Roto?
Routed?
On Skis: En esquies?
Fit:?
Weakend?
Unfit?
Shoked:Shokeado?
Buttoned:?
Humane wave:Ola Humana?
Halt:?
Target Wide?
Padlock setup?
Sneak?
Botton floor?
Botton up?
Split squd: Separar escuadra?
Hull down:?
Cover Arc?
Cover Armor:?
Sewer move?
Whitdraw?
Shoot&scoot?
HotKeys?
Height?
Headcount?
Jejeje son varios la cosa es podria buscarlo en internet para saber cual es la traduccion pero por dos cosas no lo hago una podria poner cualquier cosa que no esterelacionada con el juego y otra el tiempo.
PD:Voy a poner algun tipo de logo de la pagina donde es mejor donde esta el tanque disparando con el nombre de battlefonto o en la pantalla principal donde esta el m3?
Re: Ayuda en traduccion
Publicado: 11 Mar 2006, 11:10
por Kal
Mientras salen las tostadas, allá van algunas sugerencias:
Bogus:?
Green: VERDE
Veteran:Veterana o veterano?
Crack: EXPERTO, CRACK MISMO ESTA BIEN
Rested: DESCANSADO
Ready: LISTO
Tiring: CANSANDOSE
Tired: CANSADO
Boged: ATASCADO, DETENIDO, Empantanado?
Baling Out: EVACUANDO,
Taking cover: A cubierto
Hiding:Escondido o oculto
Knocked Out: INUTILIZADO, INSERVIBLE, JODIDO
Gun damage: CAÑÓN KO, CAÑON TOCADO
Shaken: TOCADO
Pinned: CUERPO A TIERRA, A TIERRA
Broken: ROTO
Routed: DESMORALIZADO, EN FUGA
On Skis: En esquies? POZI
Fit: EN FORMA
Weakend: DEBILITADO
Unfit: CANSADO
Shoked:Shokeado
Buttoned: ABROCHADO, ABOTONADO, CERRADO
Humane wave:Ola Humana?
Halt: ALTO, QUIETO, DETENIDO
Target Wide: A LOS BLANCOS
Padlock setup?
Sneak: REPTAR
Botton floor:
Botton up?
Split squd: Separar escuadra?
Hull down: ASOMAR TORRETA
Cover Arc: ARCO DE TIRO
Cover Armor: ARCO BLINDADOS
Sewer move: RATA DE ALCANTARILLA, SUBSUELO
Whitdraw: RETIRADA
Shoot&scoot:
HotKeys: TECLAS CLAVE
Height?
Headcount?
Publicado: 11 Mar 2006, 11:15
por JUANMA
Bueno...me parece (si no estoy equivocado) que conozco el significado de éstas:
Green: verdes, novatos
Crack: tropas de élite
Rested: descansados
Tiring: cansándose
Tired: cansados
Ready: dispuestos
Withdraw: retirada
Buttoned: abrochado (carros con escotillas cerradas)
Sneak: arrastrarse
Knocked out: fuera de combate
Gun damage: cañón dañado
Routed: derrotada
Botton up: al piso superior
Botton floor: al piso inferior
Cover arc: arco de cobertura
Saludetes!!!
Publicado: 11 Mar 2006, 12:39
por Iosef
Shoot&scoot: Algo asi como asomarse y disparar.
Me ha gustado eso de rata de alcantarilla para el sewer move Kal, muy bien definido.
Publicado: 11 Mar 2006, 13:21
por Iosef
Y hull down yo lo definiria mas bien como ocultar barcaza, mas que asomar torreta.
Lo de Bogus no era cuando se jugaba con bandera dinamica. Es cuando el defensor tiene por ejemplo tres banderas a defender, pero solo una es real (da puntos) y es seleccionada por el atacante. Creo q la falsa ponia bogus.. o era la verdadera...
Target wide.. vision hacia el blanco ??? en los spotters por ej. ???
Publicado: 11 Mar 2006, 15:14
por Told
Buenas
BOGUS - SEÑUELO
SHOCKED - CONMOCIONADO
TARGET WIDE - BLANCO EXTENSO (por lo de dispersar el fuego)
Saludos
Publicado: 11 Mar 2006, 15:23
por Told
Buenas
SHAKEN - ASUSTADO (por lo de tembloroso)
HULL DOWN - CASCO OCULTO o BARCAZA OCULTA
GREEN - NOVATO
Publicado: 11 Mar 2006, 17:09
por Seth
Yo tengo la traducción para el BB (no sé quién la hizo, que me perdone

), y así es como aparece:
Bogus:
Green: Verde
Veteran:Veteranos
Crack:Crack
Rested: Descansados
Ready:Listos
Tiring:Cansandose
Tired:Cansados
Boged:Atascado
Baling Out:Saliendo
Taking cover: Cubriéndose
Hiding:Ocultándose
Knocked Out:Eliminados
Gun damage:Cañón dañado
Shaken:Acobardados
Pinned:Clavados
Broken:Roto
Routed:Desbandada
On Skis:Sobre esquís
Fit:En Forma
Weakend:Debilitado
Unfit:Fuera Forma
Shoked:Aturdidos
Buttoned:Cerrar escotilla
Humane wave:Ola Humana
Halt:Detenerse
Target Wide:Objetivo amplio
Padlock setup:
Sneak:Reptar
Botton floor:Piso inferior
Botton up:Piso superior
Split squd:Dividir equipo
Hull down:En desenfilada
Cover Arc:Arco cobertura
Cover Armor:Cubrir blindado
Sewer move:Bajar Cloacas
Whitdraw:Retirada
Shoot&scoot:Dispara&atrás
HotKeys:Teclado
Height:Altura
Headcount:
Padlock Setup, bogus y HeadCount deben ser opciones de diseño de operaciones y escenarios, no? Porque no me suena haber visto nada de eso en el terreno de juego, si me dices el número de bmp te lo puedo decir.
Saludos.
Publicado: 11 Mar 2006, 18:44
por Lord-Blade
Una pregunta
Caid N habia traducido ya el CMAK???
Ta lego!
Publicado: 13 Mar 2006, 00:00
por ingtar24
Yo añado lo siguiente:
Hull down: desenfilada de casco.
Cover arc: sector de tiro.
Cover armor: sector de tiro: blindados.
Gun damage: cañón dañado.
Un saludo!!
Publicado: 13 Mar 2006, 03:03
por hused
Debark es desembarcar?
Publicado: 13 Mar 2006, 04:09
por Justin [Gen]aro MacDuro
Seth escribió:Yo tengo la traducción para el BB (no sé quién la hizo, que me perdone

), y así es como aparece:
Shaken:Acobardados
Sewer move:Bajar Cloacas
Shoot&scoot:Dispara&atrás
Headcount:
Shaken: Agitado , nervioso
Shoot&Scout : Dispara y escudriña (o explora) .Eso de atras sera porque el que hizo la traduccion usaba asi la orden . Usando el segundo punto de ruta para retirarse.
Sewer move: Moverse por las cloacas
Headcount: Recuento
Publicado: 13 Mar 2006, 12:06
por Cadaver
Justin [Gen]aro MacDuro escribió:Seth escribió:Shoot&scoot:Dispara&atrás
Shoot&Scout : Dispara y escudriña (o explora) .Eso de atras sera porque el que hizo la traduccion usaba asi la orden . Usando el segundo punto de ruta para retirarse.
Creo que has confundido el palabro Justin, es scoot (no scout) y buscando en el diccionario lo traduce como escabullirse, así que la traducción que indica Seth parece la correcta.
Salu2.
Publicado: 13 Mar 2006, 15:37
por hused
che el archivo 1630 y 1631 como lo tiene ustedes?? Pregunto por que mi hemano metio mano y me jodio un par de ¨cosas¨
Y cover arc y cover armor al final como quedaria como sector de tiro,sector de tiro blindados o como cubrir blindados?
Y tambien sewer move al final como quedaria en el juego jamas lo use y no tengo una idea clara de para que se la usa
Ya casi termino la parte de ordenes
Publicado: 13 Mar 2006, 17:49
por Leta
hused escribió:che el archivo 1630 y 1631 como lo tiene ustedes?? Pregunto por que mi hemano metio mano y me jodio un par de ¨cosas¨
Y cover arc y cover armor al final como quedaria como sector de tiro,sector de tiro blindados o como cubrir blindados?
Y tambien sewer move al final como quedaria en el juego jamas lo use y no tengo una idea clara de para que se la usa
Ya casi termino la parte de ordenes
sewer move = movimiento por cloacas (o alcantarillas)