Página 1 de 4
Traduccion manual Skripta
Publicado: 18 Ago 2007, 23:41
por hused
Mi ingles no estan bueno por eso necesito que me vayan corrigiendo
La primera parte (comandos, abreviaturas y resolucion del turno) donde dice (?) es que puse lo que entendia pero no estoy seguro de que si esta bien
Pues a traducir se a dicho
Publicado: 19 Ago 2007, 00:11
por aldar
Buenas,
Curiosamente hoy he empezado a traducir el manual. Llevo solo tres hojas, pero si te interesa nos podemos repartir el trabajo. Mi inglés no es para tirar cohetes pero me defiendo, creo que es una buena idea, ya que el juego ya tiene tela de por sí, para que además este en perfecto inglés, eso tira para atrás a mucha gente
Publicado: 19 Ago 2007, 00:17
por Haplo_Patryn
Pues ánimo con ello y bienvenido aldar a Pdl.
Publicado: 19 Ago 2007, 00:18
por hused
Mira yo e empezado con el aparado de terreno, si quieres puedes empezar con el apartado de unidades navales para abajo y lo que vamos haciendo lo vamos posteando aca para la correcciones.
Por cierto como traducirias esto:
Atoll
Thick marshland and wetlands, greatly hinder movement.
Shallow Water/Deep Water: Aguas poco profundas/gran profundida?
PD: Bienvenido a PDL
Publicado: 19 Ago 2007, 00:34
por aldar
Gracias por la bienvenida, llevo tiempo leyendo y aprendiendo en estos foros, me apetecía colaborar con algo. La traducción seria mas o menos
Atoll
Thick marshland and wetlands, greatly hinder movement.
Shallow Water/Deep Water
Atolón
Zona pantanosa densa y zona acuosa (húmeda), movimiento muy dificultado
Agua poco profunda / agua profunda
No sé si ya lo sabrás, pero hay programas de traducción tipo Babylon que van muy bien para traducir ciertas palabras como estas con solo un click.
Publicado: 19 Ago 2007, 01:18
por hused
Una duda:
Road: Smaller roads, much faster than cross country.
Caminos-Road: Pequeños caminos, mas rapido que a travez del campo
Se lo prodria traducir como puse pero la frase me imagino que hace referencia a:
Cultivated:Farms & other rural-type terrain, same as Clear for movement purposes, have Trails out in all directions.
Cultivado-Cultivated: Granjas y otros terrenos rurales,el tipo de movimiento es el mismo que Claro-Clear, tiene caminos que salen en todas las direcciones.
Entonces en vez de cultivado tendria que ir campo, para que se entienda bien al leerlo no?
Otra duda:
Contested, both sides occupy hex, niether side can trace a supply.
Disputado, ambos bandos ocupan el hexagono, (?)
Otra cosa al traducirlo deja entre parentesis los terminos utilizados en el juego que te parescan que necesiten una aclaracion como Disruption.
Shock atack dejalo asi nomas por que es un termino que no creo que de para traducirlo
Ataque deliberado si traducilo a la vista es parecido
Publicado: 19 Ago 2007, 02:19
por hused
Seguimos traduciendo
Publicado: 19 Ago 2007, 04:17
por LordSpain
Muy interesante. Imagino que luego lo presentarán de alguna manera. Me refiero a un archivito con la traducción para descarga de la gente

A mi me interesa mucho

Publicado: 19 Ago 2007, 04:44
por hused
LordSpain escribió:Muy interesante. Imagino que luego lo presentarán de alguna manera. Me refiero a un archivito con la traducción para descarga de la gente

A mi me interesa mucho

Yo tengo en un primer momento en un .doc a algunos para que lo corrigan con lo traducido y en ingles.
Y despues se lo damos a Santi para que lo suba a la web
Publicado: 19 Ago 2007, 09:56
por Leta
hused escribió:Road: Smaller roads, much faster than cross country.
Caminos-Road: Pequeños caminos, mas rapido que a travez del campo
Mejor que
a través del campo queda simplemente
campo a través que es la expresión común que se utiliza en castellano.
hused escribió:Contested, both sides occupy hex, niether side can trace a supply.
Disputado, ambos bandos ocupan el hexagono, (?)
Disputado, ambos bandos ocupan el hexagono, ningún bando puede trazar línea de suministro.
Publicado: 19 Ago 2007, 17:02
por aldar
Pues ya he empezado con el capítulo de unidades navales, me han surgido algunas dudas:
ESTADO MAYOR DE LA FUERZA AMFIBIA = AMPHIBIOUS FORCE COMMAND ???
Como traduciriais Shakedown y Endurance ???
Para endurance seria algo así como resistencia o aguante, no???
Lo de postear aquí lo que vayamos haciendo creo que va a ser un lio, son bastantes hojas y al final se van a hacer post larguísimos, creo que lo mejor sería ir posteando las dudas que vayan saliendo y una finalizado, colgar el archivo entero, aun con fallos y después se puede ir puliendo.
Publicado: 19 Ago 2007, 19:21
por LordSpain
aldar escribió:
ESTADO MAYOR DE LA FUERZA AMFIBIA = AMPHIBIOUS FORCE COMMAND ???
Mando de Fuerzas Anfibias
Como traduciriais Shakedown y Endurance ???
Para endurance seria algo así como resistencia o aguante, no???
Endurance: Resistencia
Shakedown: ¿Sacudir-golpear-impacto?
Publicado: 19 Ago 2007, 19:27
por Haplo_Patryn
Shakedown Cruiser vendría a ser crucero de entrenamiento, de puesta a punto o algo así, es un poco complicado de traducir.
Publicado: 19 Ago 2007, 22:54
por LordSpain
Haplo_Patryn escribió:Shakedown Cruiser vendría a ser crucero de entrenamiento, de puesta a punto o algo así, es un poco complicado de traducir.
Buque Escuela quizás

Publicado: 19 Ago 2007, 23:59
por aldar
Lo del Shakedown Cruiser lo dejo sin traducir, ya se verá más adelante. Lo demando de fuerzas anfibias ya esta cambiado. Una duda mas, como traduciríais SEAPLANE TENDER???