Página 1 de 2
Manual Skripta :: Traducción
Publicado: 11 Dic 2007, 11:49
por Santiago Plaza
Quería anunciar que está disponible para descargar desde la Sección de la Web:
Wargame Depot la traducción del
Manual Skripta al español
Rander, Aldar y Hused lo han enviado para que esté disponible para toda la comunidad wargamera.
Gracias y saludos,
Publicado: 11 Dic 2007, 12:10
por Yurtoman
Gracias.
Voy a echarle un vistacillo.
Saludos. Yurto.
Publicado: 11 Dic 2007, 13:47
por aristoteles
Descargando, gracias a los autores por el trabajo, se agradece.
Publicado: 11 Dic 2007, 13:48
por Haplo_Patryn
Buen trabajo.
Tengo pendiente el mirármelo con calma. Prometo hacerlo.

Publicado: 11 Dic 2007, 15:17
por hused
Le faltan algunas cosillas, pero son mínimas, Rander lo compilo y le quedo muy bueno

Publicado: 11 Dic 2007, 15:26
por fremen
Gracias por vuestro esfuerzo, hacía tiempo que no me lo leía y ahora lo he hecho de nuevo!

Publicado: 11 Dic 2007, 15:30
por Rander
Gracias a todos.
Ha llevado su tiempo pero al final ahí está.
Como veréis hay todavía algunas cosas que no están, o que no nos satisface del todo como están. Pero esperamos ir completándolo todo con vuestra ayuda. No dudéis en decirnos que falla o que creéis que puede estar mejor.
Espero que lo disfrutéis y que os sirva de ayuda.
Saludos.
Publicado: 11 Dic 2007, 15:52
por LordSpain
Gran noticia

Se agradece el esfuerzo para que todos podamos disfrutar de este trabajo

Publicado: 11 Dic 2007, 15:55
por Boce
Buen trabajo ....a ver si me animo de una vez con el Witp .....
Un saludo
Publicado: 12 Dic 2007, 00:40
por antonyo
Pues muchas gracias, me lo bajo enseguida.
Re: Manual Skripta :: Traducción
Publicado: 22 Dic 2007, 17:14
por Constan
Pues muy agradecido.
Justo acabo de comprar el juego. Gracias a vosotros podré disfrutarlo má ampliamente y algún día ser un rival aceptable para alguien.
Re: Manual Skripta :: Traducción
Publicado: 16 Ene 2008, 14:28
por Haplo_Patryn
Correcciones
.Disruption: significa pérdida de organización (desorganización).
.Impasable: infranqueable, mejor.
.Disabled : incapacitado (no desactivado)
.Pie de página núm. 20: posible daño adicional que pueden sufrir los buques anclados con daños.
.Expansión del puerto: ampliación, mejor.
.Spoilage: pérdida por saqueo, robo o por falta de instalaciones adecuadas para almacenar suministros y fuel.
.Pie de página 26: operativos (no operacionales)
.Pie de página 27: overland significa "tierra adentro".
.Pie de página 28: está ok.
.Pie de página 50: indigno no es correcto. Unworthy significa que no merece la pena, no merece consideración.
.Pie de página 52: constraints significa restricciones, limitaciones.
Re: Manual Skripta :: Traducción
Publicado: 16 Ene 2008, 15:34
por Rander
Genial!!!
Muchas gracias por las correcciones. En cuanto tenga tiempo las incluyo y así las futuras versiones ya estarán corregidas.
Saludos.
P.D. Si alguien encuentra más fallos, no solo de vocabulario, que nos lo diga, por favor!
P.D. Haplo: ¿sería adecuado traducir unworthy por irrelevante?
Re: Manual Skripta :: Traducción
Publicado: 16 Ene 2008, 15:58
por Adelscott
Rander escribió:
Genial!!!
Muchas gracias por las correcciones. En cuanto tenga tiempo las incluyo y así las futuras versiones ya estarán corregidas.
Saludos.
P.D. Si alguien encuentra más fallos, no solo de vocabulario, que nos lo diga, por favor!
P.D. Haplo: ¿sería adecuado traducir unworthy por irrelevante?
Desconozco el texto original, pero supongo que la frase es "... unworthy
of...", no merecedor o no digno de..., vamos, supongo...

Re: Manual Skripta :: Traducción
Publicado: 16 Ene 2008, 16:02
por Haplo_Patryn
Irrelevante es válido aunque creo que es mejor poner "no merecedor" o "de poco interés".