Página 1 de 2

Manual Skripta :: Traducción

Publicado: 11 Dic 2007, 11:49
por Santiago Plaza
Quería anunciar que está disponible para descargar desde la Sección de la Web: Wargame Depot la traducción del Manual Skripta al español

Rander, Aldar y Hused lo han enviado para que esté disponible para toda la comunidad wargamera.

Gracias y saludos,

Publicado: 11 Dic 2007, 12:10
por Yurtoman
Gracias.

Voy a echarle un vistacillo.

Saludos. Yurto.

Publicado: 11 Dic 2007, 13:47
por aristoteles
Descargando, gracias a los autores por el trabajo, se agradece.

Publicado: 11 Dic 2007, 13:48
por Haplo_Patryn
Buen trabajo.

Tengo pendiente el mirármelo con calma. Prometo hacerlo. :D

Publicado: 11 Dic 2007, 15:17
por hused
Le faltan algunas cosillas, pero son mínimas, Rander lo compilo y le quedo muy bueno :D

Publicado: 11 Dic 2007, 15:26
por fremen
Gracias por vuestro esfuerzo, hacía tiempo que no me lo leía y ahora lo he hecho de nuevo! :D

Publicado: 11 Dic 2007, 15:30
por Rander
Gracias a todos.

Ha llevado su tiempo pero al final ahí está.
Como veréis hay todavía algunas cosas que no están, o que no nos satisface del todo como están. Pero esperamos ir completándolo todo con vuestra ayuda. No dudéis en decirnos que falla o que creéis que puede estar mejor.

Espero que lo disfrutéis y que os sirva de ayuda.

Saludos.

Publicado: 11 Dic 2007, 15:52
por LordSpain
Gran noticia :wink: Se agradece el esfuerzo para que todos podamos disfrutar de este trabajo :D

Publicado: 11 Dic 2007, 15:55
por Boce
Buen trabajo ....a ver si me animo de una vez con el Witp ..... :bang:

Un saludo

Publicado: 12 Dic 2007, 00:40
por antonyo
Pues muchas gracias, me lo bajo enseguida.

Re: Manual Skripta :: Traducción

Publicado: 22 Dic 2007, 17:14
por Constan
Pues muy agradecido. :Ok:
Justo acabo de comprar el juego. Gracias a vosotros podré disfrutarlo má ampliamente y algún día ser un rival aceptable para alguien.

Re: Manual Skripta :: Traducción

Publicado: 16 Ene 2008, 14:28
por Haplo_Patryn
Correcciones

.Disruption: significa pérdida de organización (desorganización).

.Impasable: infranqueable, mejor.

.Disabled : incapacitado (no desactivado)

.Pie de página núm. 20: posible daño adicional que pueden sufrir los buques anclados con daños.

.Expansión del puerto: ampliación, mejor.

.Spoilage: pérdida por saqueo, robo o por falta de instalaciones adecuadas para almacenar suministros y fuel.

.Pie de página 26: operativos (no operacionales)

.Pie de página 27: overland significa "tierra adentro".

.Pie de página 28: está ok.

.Pie de página 50: indigno no es correcto. Unworthy significa que no merece la pena, no merece consideración.

.Pie de página 52: constraints significa restricciones, limitaciones.

Re: Manual Skripta :: Traducción

Publicado: 16 Ene 2008, 15:34
por Rander
:D

Genial!!!
Muchas gracias por las correcciones. En cuanto tenga tiempo las incluyo y así las futuras versiones ya estarán corregidas.

Saludos.

P.D. Si alguien encuentra más fallos, no solo de vocabulario, que nos lo diga, por favor!
P.D. Haplo: ¿sería adecuado traducir unworthy por irrelevante?

Re: Manual Skripta :: Traducción

Publicado: 16 Ene 2008, 15:58
por Adelscott
Rander escribió::D

Genial!!!
Muchas gracias por las correcciones. En cuanto tenga tiempo las incluyo y así las futuras versiones ya estarán corregidas.

Saludos.

P.D. Si alguien encuentra más fallos, no solo de vocabulario, que nos lo diga, por favor!
P.D. Haplo: ¿sería adecuado traducir unworthy por irrelevante?
Desconozco el texto original, pero supongo que la frase es "... unworthy of...", no merecedor o no digno de..., vamos, supongo... :roll:

Re: Manual Skripta :: Traducción

Publicado: 16 Ene 2008, 16:02
por Haplo_Patryn
Irrelevante es válido aunque creo que es mejor poner "no merecedor" o "de poco interés".