Traducción de términos militares al castellano

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3017
Registrado: Lun Feb 02, 2004 6:38 pm
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali » Vie May 22, 2015 6:20 pm

A veces me veo con problemas para traducir algunos términos anglosajones al castellano, así que se me ha ocurrido abrir un hilo para que todo aquel que lo desee pueda echar una mano o, por supuesto, para que cuelgue sus propias dudas y le ayudemos los demás. Empiezo:

-Foxhole: Pozo de tirador
-Force Pool: Reserva, fuerza de reserva, fuerza disponible
-Capital Ship: Barco importante, buque capital
-Fire in the hole: ¡Carga activada!
-Task Force: Agrupación táctica, fuerza operativa
-Overrun: Arrasamiento, desbordamiento
-Squad: Pelotón
-Platoon: Sección
-Section: Escuadra
-Team: Sirvientes, equipo
-Encirclements: Embolsamientos
Última edición por Granfali el Jue Jul 19, 2018 12:43 pm, editado 6 veces en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.

Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 18908
Registrado: Mar May 13, 2003 1:08 pm
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Haplo_Patryn » Vie May 22, 2015 6:31 pm

Pozo de tirador.

Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3017
Registrado: Lun Feb 02, 2004 6:38 pm
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali » Vie May 22, 2015 8:15 pm

Perfecto, me gusta. Muchas gracias Haplo. :Ok:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.

Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3017
Registrado: Lun Feb 02, 2004 6:38 pm
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali » Mar May 26, 2015 5:30 pm

Vamos con otro. Se me ha ocurrido Fuerza disponible o Unidades disponibles pero igual sugerís otro que le venga mejor.


-Force Pool :?
Última edición por Granfali el Mar May 26, 2015 6:33 pm, editado 1 vez en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.

Avatar de Usuario
Liant
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 470
Registrado: Mié Ene 28, 2009 12:07 am
STEAM: Jugador
Ubicación: Madrid

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Liant » Mar May 26, 2015 6:05 pm

Me parece correcto Fuerza disponible, aunque me suena aún mejor Fuerzas disponibles.

Ya que estais, aunque ya se que estas cosas ya las sabeis todos :D , no estaria mal listar la "traducción" de las unidades militares anglosajonas al sistema español.
Imagen

Avatar de Usuario
verdugo94
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 525
Registrado: Sab Nov 22, 2014 11:56 am
STEAM: Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por verdugo94 » Mar May 26, 2015 6:17 pm

Creo que también sería correcto "Reserva de fuerzas o de unidades"
"Los dioses no han concedido al mismo hombre todos sus dones. Sabes vencer Aníbal, pero no sabes aprovecharte de la victoria."-Maharbal

Avatar de Usuario
Arsan
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1627
Registrado: Mar Feb 02, 2010 5:26 pm
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Arsan » Mar May 26, 2015 8:18 pm

Otro voto para "Reserva de fuerzas".
No se que juego es ni como serán las reglas, pero normalmente lo de "pool" se utiliza para la reserva de fuerzas, unidades, reclutas o lo que sea que puedes reclutar o comprar o lo que sea.
"Fuerzas disponibles" a mi al menos me da una idea de inmediatez, de que son las que ya tengo, no las que puedo reclutar o comprar.

Pero el que mejor puede decidir eres tu que sabes los mecanismos del juego :Ok:

Avatar de Usuario
Infidel
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 1929
Registrado: Mar May 10, 2011 4:37 pm
STEAM: Jugador
Ubicación: Poniendo mi pica en Flandes

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Infidel » Mar May 26, 2015 8:27 pm

Retén yo diría.

Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 18908
Registrado: Mar May 13, 2003 1:08 pm
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Haplo_Patryn » Mié May 27, 2015 12:29 am

La verdad es que tiene muchas posibles traducciones.

Reserva de fuerzas / stock de fuerzas / Suministro de fuerzas / Fondo de fuerzas serían las más correctas y las que se aproximarían mejor al concepto. En todo caso Force lo puedes traducir por Ejército y por tanto quedaría como Reserva de Ejército, etc.

Saludos

Avatar de Usuario
Ronin
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 5780
Registrado: Sab Nov 12, 2011 3:19 pm
STEAM: Jugador
Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Ronin » Mié May 27, 2015 6:13 pm

Cuando se hable de Force Pool no se refiere a reclutas? cuando se habla del pool se habla de unidades sin formación, en cambio si se habla de ejercitos se puede entender entrenadas
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!

Imagen
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: Jue Dic 02, 2004 5:15 pm
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Erwin » Mié May 27, 2015 7:58 pm

Pues depende del contexto ya que puede tener varios usos.

Puede ser "Fuerza/s Disponibles" o si es para una reserva "Reserva/s de Fuerza/s Disponible/s".

Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 18908
Registrado: Mar May 13, 2003 1:08 pm
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Haplo_Patryn » Mié May 27, 2015 9:57 pm

Pero no es un término para hablar de reclutas (o tropas verdes), es un término genérico para hablar de reemplazos/refuerzos. Es un pool de refuerzos/fuerzas.

Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3017
Registrado: Lun Feb 02, 2004 6:38 pm
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali » Vie May 29, 2015 4:59 pm

Yo siempre lo he entendido, a grosso modo, como "las fichas/unidades disponibles para poner sobre el mapa", está claro que en función del contexto y del juego tenderá más a una u otra de las traducciones que proponéis.

Muchas gracias por vuestra aportación. :Ok:
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.

Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3017
Registrado: Lun Feb 02, 2004 6:38 pm
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por Granfali » Vie May 29, 2015 6:00 pm

Venga, otra para que no decaiga el asunto

-Capital Ship.

En algunos contextos se traduce también como "buque insignia" (=flagship) pero fuera de dicha traducción los anglosajones se refieren a los "capital ships" como buques o barcos de importancia: acorazados, portaaviones...

¿Qué calificativo se os ocurre para este segundo caso? Queda feo eso de "buques importantes" o "barcos principales" ¿no?
Última edición por Granfali el Sab May 30, 2015 6:47 pm, editado 1 vez en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.

lucan
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 73
Registrado: Mié Mar 29, 2006 5:48 pm

Re: Traducción de términos militares al castellano

Mensaje por lucan » Vie May 29, 2015 8:21 pm

Esta la hemos oido mucho pero no sé como se utiliza en castellano o si la usan en traducción literal:

"Fire on the hole"

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados