Traducción de términos militares al castellano
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3096
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Traducción de términos militares al castellano
A veces me veo con problemas para traducir algunos términos anglosajones al castellano, así que se me ha ocurrido abrir un hilo para que todo aquel que lo desee pueda echar una mano o, por supuesto, para que cuelgue sus propias dudas y le ayudemos los demás. Empiezo:
-Foxhole: Pozo de tirador
-Force Pool: Reserva, fuerza de reserva, fuerza disponible
-Capital Ship: Barco importante, buque capital
-Fire in the hole: ¡Carga activada!
-Task Force: Agrupación táctica, fuerza operativa
-Overrun: Arrasamiento, desbordamiento
-Squad: Pelotón
-Platoon: Sección
-Section: Escuadra
-Team: Sirvientes, equipo
-Encirclements: Embolsamientos
-Foxhole: Pozo de tirador
-Force Pool: Reserva, fuerza de reserva, fuerza disponible
-Capital Ship: Barco importante, buque capital
-Fire in the hole: ¡Carga activada!
-Task Force: Agrupación táctica, fuerza operativa
-Overrun: Arrasamiento, desbordamiento
-Squad: Pelotón
-Platoon: Sección
-Section: Escuadra
-Team: Sirvientes, equipo
-Encirclements: Embolsamientos
Última edición por Granfali el 19 Jul 2018, 12:43, editado 6 veces en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Re: Traducción de términos militares al castellano
Pozo de tirador.
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3096
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Perfecto, me gusta. Muchas gracias Haplo.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3096
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Vamos con otro. Se me ha ocurrido Fuerza disponible o Unidades disponibles pero igual sugerís otro que le venga mejor.
-Force Pool
-Force Pool
Última edición por Granfali el 26 May 2015, 18:33, editado 1 vez en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
- Liant
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 722
- Registrado: 28 Ene 2009, 00:07
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Madrid
Re: Traducción de términos militares al castellano
Me parece correcto Fuerza disponible, aunque me suena aún mejor Fuerzas disponibles.
Ya que estais, aunque ya se que estas cosas ya las sabeis todos , no estaria mal listar la "traducción" de las unidades militares anglosajonas al sistema español.
Ya que estais, aunque ya se que estas cosas ya las sabeis todos , no estaria mal listar la "traducción" de las unidades militares anglosajonas al sistema español.
Re: Traducción de términos militares al castellano
Creo que también sería correcto "Reserva de fuerzas o de unidades"
"Los dioses no han concedido al mismo hombre todos sus dones. Sabes vencer Aníbal, pero no sabes aprovecharte de la victoria."-Maharbal
Re: Traducción de términos militares al castellano
Otro voto para "Reserva de fuerzas".
No se que juego es ni como serán las reglas, pero normalmente lo de "pool" se utiliza para la reserva de fuerzas, unidades, reclutas o lo que sea que puedes reclutar o comprar o lo que sea.
"Fuerzas disponibles" a mi al menos me da una idea de inmediatez, de que son las que ya tengo, no las que puedo reclutar o comprar.
Pero el que mejor puede decidir eres tu que sabes los mecanismos del juego
No se que juego es ni como serán las reglas, pero normalmente lo de "pool" se utiliza para la reserva de fuerzas, unidades, reclutas o lo que sea que puedes reclutar o comprar o lo que sea.
"Fuerzas disponibles" a mi al menos me da una idea de inmediatez, de que son las que ya tengo, no las que puedo reclutar o comprar.
Pero el que mejor puede decidir eres tu que sabes los mecanismos del juego
-
- Support-PdL
- Mensajes: 2109
- Registrado: 10 May 2011, 16:37
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Poniendo mi pica en Flandes
Re: Traducción de términos militares al castellano
Retén yo diría.
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Re: Traducción de términos militares al castellano
La verdad es que tiene muchas posibles traducciones.
Reserva de fuerzas / stock de fuerzas / Suministro de fuerzas / Fondo de fuerzas serían las más correctas y las que se aproximarían mejor al concepto. En todo caso Force lo puedes traducir por Ejército y por tanto quedaría como Reserva de Ejército, etc.
Saludos
Reserva de fuerzas / stock de fuerzas / Suministro de fuerzas / Fondo de fuerzas serían las más correctas y las que se aproximarían mejor al concepto. En todo caso Force lo puedes traducir por Ejército y por tanto quedaría como Reserva de Ejército, etc.
Saludos
- Ronin
- Crack - Oberst
- Mensajes: 7219
- Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
- STEAM: Jugador
- Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus
Re: Traducción de términos militares al castellano
Cuando se hable de Force Pool no se refiere a reclutas? cuando se habla del pool se habla de unidades sin formación, en cambio si se habla de ejercitos se puede entender entrenadas
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!
- Erwin
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4722
- Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube
Re: Traducción de términos militares al castellano
Pues depende del contexto ya que puede tener varios usos.
Puede ser "Fuerza/s Disponibles" o si es para una reserva "Reserva/s de Fuerza/s Disponible/s".
Puede ser "Fuerza/s Disponibles" o si es para una reserva "Reserva/s de Fuerza/s Disponible/s".
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Re: Traducción de términos militares al castellano
Pero no es un término para hablar de reclutas (o tropas verdes), es un término genérico para hablar de reemplazos/refuerzos. Es un pool de refuerzos/fuerzas.
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3096
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Yo siempre lo he entendido, a grosso modo, como "las fichas/unidades disponibles para poner sobre el mapa", está claro que en función del contexto y del juego tenderá más a una u otra de las traducciones que proponéis.
Muchas gracias por vuestra aportación.
Muchas gracias por vuestra aportación.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3096
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Venga, otra para que no decaiga el asunto
-Capital Ship.
En algunos contextos se traduce también como "buque insignia" (=flagship) pero fuera de dicha traducción los anglosajones se refieren a los "capital ships" como buques o barcos de importancia: acorazados, portaaviones...
¿Qué calificativo se os ocurre para este segundo caso? Queda feo eso de "buques importantes" o "barcos principales" ¿no?
-Capital Ship.
En algunos contextos se traduce también como "buque insignia" (=flagship) pero fuera de dicha traducción los anglosajones se refieren a los "capital ships" como buques o barcos de importancia: acorazados, portaaviones...
¿Qué calificativo se os ocurre para este segundo caso? Queda feo eso de "buques importantes" o "barcos principales" ¿no?
Última edición por Granfali el 30 May 2015, 18:47, editado 1 vez en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
Re: Traducción de términos militares al castellano
Esta la hemos oido mucho pero no sé como se utiliza en castellano o si la usan en traducción literal:
"Fire on the hole"
"Fire on the hole"