Re: La guerra eterna, de Dexter Filkins.
Publicado: 07 Ene 2010, 19:40
Iosef, la traducción de vehículo deportivo utilitario es un cagada al traducir Sport Utility Vehicle, que posiblemente en el manuscrito original se menciona como SUV. Es una categoría que aquí incluiría los todoterrenos pijos esos que pasean por las ciudades impolutos e inútiles para lo que fueron concebidos. Tanta repetición me suena a uso de "reemplazar" en el editor de texto SUV siempre por la misma chorrada esa de vehículo deportivo utilitario.
Un ejemplo de uso del término sería: "John bought the SUV six months ago."
Dragonoff por dragunov podría ser fallo del autor no corregido en el original y transcrito tal cual en la traducción, apuesto por eso.
En general no me ha parecido demasiado mala la traducción; la del libro de Beevor sí es infame.
En cuanto al libro en sí, me parece muy recomendable para quien tenga interés en conocer el problema. Como libro de crónicas desde una guerra sigo prefiriendo "Dispatches" de Michael Herr sobre todos los demás, claro que Vietnam queda ya un poco lejos.
Un ejemplo de uso del término sería: "John bought the SUV six months ago."
Dragonoff por dragunov podría ser fallo del autor no corregido en el original y transcrito tal cual en la traducción, apuesto por eso.
En general no me ha parecido demasiado mala la traducción; la del libro de Beevor sí es infame.
En cuanto al libro en sí, me parece muy recomendable para quien tenga interés en conocer el problema. Como libro de crónicas desde una guerra sigo prefiriendo "Dispatches" de Michael Herr sobre todos los demás, claro que Vietnam queda ya un poco lejos.