Traductores para un manual. Español/ingles

Espacio dedicado a los Wargames de Tablero, Juegos de tablero, Vassal, Tabletop, etc...

Moderador: Moderadores Wargames

fremen
Moderador
Moderador
Mensajes: 5183
Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
STEAM: Jugador
Ubicación: Por ahi..
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por fremen »

Correcto, al comienzo de cada segmento de acción, osea que un jugador NATO, por ejemplo, puede "jugar" dos veces seguidas (con subs y buques de superficie, pj) antes de que vuelva a hacerlo en SOVIET.
Avatar de Usuario
Alflobo
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3721
Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
STEAM: No Jugador
Ubicación: Artes gráficas wargameras

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Alflobo »

Fremen, hay algo que no entiendo:
6.el defensor combina los valores del paso 5. Tira el dado y consulta la tabla de resultados de combate en la columna de Defensa cruzándola con la columna valor de combate correspondiente a la suma del paso 5. Los siguientes modificadores de tirada son aplicados:
-Si alguno (no necesariamente todos) de los blancos pertenece a una Task Force (Grupo de operaciones), el defensor resta 1 de su tirada de defensa.
Si el blanco elegido en el paso 3 es la única unidad de superficie del hexágono, el defensor restará 3 de su tirada defensiva.
Nota: los últimos dos modificadores no son acumulativos
Si no son acumulativos, cual se escoge, el que reste más, eso no lo explica el manual... y es la segunda vez que lo leo
ImagenImagen
fremen
Moderador
Moderador
Mensajes: 5183
Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
STEAM: Jugador
Ubicación: Por ahi..
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por fremen »

No dices a que tipo de ataque te refieres, entiendo que es el SSM.
Si, podría haber confusión en eso, pero entiendo que el último modificador es el que cuenta al decir claramente "el objetivo es la única unidad de superficie en el hex". Si hay más de una, y no pertenece a TF o TG, normalmente 2 barcos, entonces restas -1.
Avatar de Usuario
Alflobo
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3721
Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
STEAM: No Jugador
Ubicación: Artes gráficas wargameras

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Alflobo »

fremen escribió:No dices a que tipo de ataque te refieres, entiendo que es el SSM.
Si, podría haber confusión en eso, pero entiendo que el último modificador es el que cuenta al decir claramente "el objetivo es la única unidad de superficie en el hex". Si hay más de una, y no pertenece a TF o TG, normalmente 2 barcos, entonces restas -1.
Pues así, si. :D
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Alflobo
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3721
Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
STEAM: No Jugador
Ubicación: Artes gráficas wargameras

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Alflobo »

Iosef, te envío las hojas 16, 17, 18, 19 y 20
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Spock
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 571
Registrado: 17 Oct 2006, 08:17

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Spock »

Hola. Antes que nada, Fremen, gracias por la ayuda, eres un crack!
Por lo demás, la verdad es que tengo bastantes problemas a causa de lo que me temía: yo no he jugado mucho con estos trastos y... En fin. Algo se ha hecho. De momento tengo un par de páginas traduciadas (con algunas dudas marcadas en rojo :oops: ). Las 53 y 54. Iosef, dónde te las mando?
Imagen
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

A mi correo, (esta en mi perfil) opusnigrum33 @ hotmail.com

Gracias Spock
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Recapitulemos organización de las tareas:


Iosef: de la 1 a la 9 (ambas incluidas siempre)

Che Guevara: de la 10 a la 15.

Alflobo: de la 16 a la 24.

Kim: de la 25 a la 30.

McLarry: de la 31 a la 45.

Nihil: de la 46 a la 52.

Spock: de la 53 a la 57.


- Revisión final: McLarry y Fremen (que ha jugado a esto) :mrgreen: :mrgreen:

- Maquetacion: Alflobo 8)


El que mas carga tiene es Mclarry. Si alguien acaba y se siente con ganas para continuar que avise y hablamos con el para ver por donde va y restarle tarea.

KKKK, te sientes con ánimos para traducir algo??
Avatar de Usuario
Alflobo
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3721
Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
STEAM: No Jugador
Ubicación: Artes gráficas wargameras

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Alflobo »

Imagen

:mrgreen: :mrgreen:
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

:shock: :shock:

:Ok: :Ok: :Ok: :Ok:
Nihil
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7402
Registrado: 24 Ago 2004, 12:10
STEAM: Jugador

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Nihil »

Close combat significa combate cuerpo a cuerpo, como la traduciríais en el contexto del juego?
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Parrafo o parte del manual en el que andas para mirarlo??

Pero se me ocurre Combate cercano :?

Para diferenciarlo del que se puede realizar desde varios hexes de distancia.
Nihil
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7402
Registrado: 24 Ago 2004, 12:10
STEAM: Jugador

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Nihil »

Si lo de combate cercano me lo suponía era opr si había algún tecnicismo en español :-) efectivamente son ataques contra unidades en hex adyacentes. Es el título de la sección 24.9

Otra cosa, la página 48 no está bien escaneada, el extremo derecho aparece blanco y se come una o dos palabras que no me permite hacer la traducción bien en muchas líneas. Hay opción de obtener esa página de nuevo?
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
heinricci
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 66
Registrado: 12 Jul 2004, 11:12
STEAM: No Jugador
Ubicación: Oviedo

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por heinricci »

Yo estoy disponible para traducir lo que haga falta.
Imagen
Avatar de Usuario
kkkk
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 78
Registrado: 05 Mar 2008, 14:03

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por kkkk »

Iosef escribió:
KKKK, te sientes con ánimos para traducir algo??
Adelante, ponme a prueba :army:
Imagen
Responder