Ayuda traducción

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Responder
Avatar de Usuario
CM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3802
Registrado: 17 Ene 2005, 00:06
STEAM: No Jugador

Ayuda traducción

Mensaje por CM »

En SHADOW EMPIRE, aparece la palabra "Mothball" ¿Cómo se traduce? ¿Es una expresión?

Gracias.
Imagen
Avatar de Usuario
ArdiBeltz
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 449
Registrado: 18 Abr 2014, 20:36
STEAM: No Jugador
Ubicación: En un bunker del cinturón de hierro

Re: Ayuda traducción

Mensaje por ArdiBeltz »

No tengo el juego y no sé en que contexto aparece, pero literalmente es "bola de naftalina".

Creo que se usa como expresión de que un trabajo o una empresa se detiene temporalmente, pero se conserva en condiciones de volver a ponerla en marcha en un futuro... igual van por ahí los tiros.
ImagenImagenImagenImagenImagen
Imagen
Avatar de Usuario
Halsey
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 2170
Registrado: 21 Nov 2010, 20:00
STEAM: Jugador

Re: Ayuda traducción

Mensaje por Halsey »

En lo que toca a barcos o tropas viene a ser desactivado o en la reserva.
Cómo esos barcos antiguos que quedan fuera de servicio en los muelles por si hace falta reactivarlos en una emergencia, o las tropas estilo guardia Nacional americana, que se activan solo cuando hace falta.
Imagen
Imagen
En juego
Nada
Avatar de Usuario
CM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3802
Registrado: 17 Ene 2005, 00:06
STEAM: No Jugador

Re: Ayuda traducción

Mensaje por CM »

Me ha quedado claro, ambos coincidís en el contexto, ahora le veo el sentido y es adecuado a lo expuesto en el manual.
Algunas cosas son un verdadero enigma :x

Gracias a los dos :Ok: :Ok:
Imagen
Avatar de Usuario
nadia911
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2628
Registrado: 02 Feb 2010, 04:11
STEAM: Jugador
Ubicación: En Melmac

Re: Ayuda traducción

Mensaje por nadia911 »

CM escribió: 20 Jun 2020, 20:50 Me ha quedado claro, ambos coincidís en el contexto, ahora le veo el sentido y es adecuado a lo expuesto en el manual.
Algunas cosas son un verdadero enigma :x

Gracias a los dos :Ok: :Ok:
"En suspenso" seria una buena acepcion creo

Como marcha la traduccion del manual?
Avatar de Usuario
zuekamo
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1765
Registrado: 27 Abr 2008, 05:23
STEAM: Jugador
Contactar:

Re: Ayuda traducción

Mensaje por zuekamo »

en Europa Universalis se puede "mothball the forts" no se como estará en español. Pero medio-abandonar me parece que queda :mrgreen:

En EU4 lo dejan como inactivo: construcciones inactivas o desactivadas.
Spoiler:
Line 1328: alert_mothballed_forts_instant:0 "¡§YHay fortalezas inactivas en tu país!§!"
Line 1329: alert_mothballed_forts_delayed:0 "Fortalezas desactivadas no tienen guarnición para defenderse y caerán rápidamente ante lo sitiadores enemigos.\n\nLas siguientes fortalezas se encuentran actualmente inactivas:"
Line 1632: CONFIRM_MOTHBALL_ALL_TITLE:0 "¿Dejar inactivas todas las fortalezas?"
Line 1633: CONFIRM_MOTHBALL_ALL_DESC:0 "Esto dejará inactivas todos tus fortalezas, reduciendo sus guarniciones."
Line 1642: HAS_MOTHBALLED_FORT:0 "§YTiene una fortaleza inactivo.§!"
Line 1646: MOTHBALL_ALL:0 "Desactiva todas las fortalezas"
Line 1649: ALL_MOTHBALLED:0 "Todas las fortalezas ya están inactivas"
Avatar de Usuario
CM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3802
Registrado: 17 Ene 2005, 00:06
STEAM: No Jugador

Re: Ayuda traducción

Mensaje por CM »

nadia911 escribió: 20 Jun 2020, 21:20
CM escribió: 20 Jun 2020, 20:50 Me ha quedado claro, ambos coincidís en el contexto, ahora le veo el sentido y es adecuado a lo expuesto en el manual.
Algunas cosas son un verdadero enigma :x

Gracias a los dos :Ok: :Ok:
"En suspenso" seria una buena acepcion creo

Como marcha la traduccion del manual?
Por la pág. 191 :D

Gracias a todos :Ok:
Imagen
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 16048
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Re: Ayuda traducción

Mensaje por LordSpain »

CM escribió: 20 Jun 2020, 22:45 Por la pág. 191 :D
Gracias a todos :Ok:
Mil gracias por el esfuerzo :babas: me he bajado la que has puesto en el hilo oficial. Si vas actualizando, encantado de tener de dónde bajarla si quieres compartirla :aplauso:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Piteas
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 7606
Registrado: 05 Feb 2011, 16:15
STEAM: Jugador
Ubicación: por las Rías Altas
Contactar:

Re: Ayuda traducción

Mensaje por Piteas »

CM, te queremos.
Tu magna obra no será olvidada.
Imagen ImagenImagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
CM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3802
Registrado: 17 Ene 2005, 00:06
STEAM: No Jugador

Re: Ayuda traducción

Mensaje por CM »

En el hilo oficial he dejado una nueva entrega hasta la pág. 191
Imagen
Avatar de Usuario
Ronin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7219
Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
STEAM: Jugador
Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus

Re: Ayuda traducción

Mensaje por Ronin »

CM escribió: 20 Jun 2020, 19:13 En SHADOW EMPIRE, aparece la palabra "Mothball" ¿Cómo se traduce? ¿Es una expresión?

Gracias.
Esa palabra se usaba también en el Space Empire V y iba en la linea de dejar una nave en los astilleros cuando no se iba a usar durante un tiempo ahorrandose los gastos de mantenimiento de mantenerla en uso, pero sin llegar a desmontarla
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Responder