Ayuda traducción
Ayuda traducción
En SHADOW EMPIRE, aparece la palabra "Mothball" ¿Cómo se traduce? ¿Es una expresión?
Gracias.
Gracias.

- ArdiBeltz
- Support-PdL

- Mensajes: 449
- Registrado: 18 Abr 2014, 20:36
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En un bunker del cinturón de hierro
Re: Ayuda traducción
No tengo el juego y no sé en que contexto aparece, pero literalmente es "bola de naftalina".
Creo que se usa como expresión de que un trabajo o una empresa se detiene temporalmente, pero se conserva en condiciones de volver a ponerla en marcha en un futuro... igual van por ahí los tiros.
Creo que se usa como expresión de que un trabajo o una empresa se detiene temporalmente, pero se conserva en condiciones de volver a ponerla en marcha en un futuro... igual van por ahí los tiros.



Re: Ayuda traducción
En lo que toca a barcos o tropas viene a ser desactivado o en la reserva.
Cómo esos barcos antiguos que quedan fuera de servicio en los muelles por si hace falta reactivarlos en una emergencia, o las tropas estilo guardia Nacional americana, que se activan solo cuando hace falta.
Cómo esos barcos antiguos que quedan fuera de servicio en los muelles por si hace falta reactivarlos en una emergencia, o las tropas estilo guardia Nacional americana, que se activan solo cuando hace falta.


En juego
Nada
Re: Ayuda traducción
Me ha quedado claro, ambos coincidís en el contexto, ahora le veo el sentido y es adecuado a lo expuesto en el manual.
Algunas cosas son un verdadero enigma
Gracias a los dos

Algunas cosas son un verdadero enigma
Gracias a los dos

- nadia911
- Crack - Oberst

- Mensajes: 2634
- Registrado: 02 Feb 2010, 04:11
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En Melmac
Re: Ayuda traducción
"En suspenso" seria una buena acepcion creoCM escribió: 20 Jun 2020, 20:50 Me ha quedado claro, ambos coincidís en el contexto, ahora le veo el sentido y es adecuado a lo expuesto en el manual.
Algunas cosas son un verdadero enigma![]()
Gracias a los dos![]()
![]()
Como marcha la traduccion del manual?
Re: Ayuda traducción
en Europa Universalis se puede "mothball the forts" no se como estará en español. Pero medio-abandonar me parece que queda 
En EU4 lo dejan como inactivo: construcciones inactivas o desactivadas.
En EU4 lo dejan como inactivo: construcciones inactivas o desactivadas.
Spoiler:
Re: Ayuda traducción
Por la pág. 191nadia911 escribió: 20 Jun 2020, 21:20"En suspenso" seria una buena acepcion creoCM escribió: 20 Jun 2020, 20:50 Me ha quedado claro, ambos coincidís en el contexto, ahora le veo el sentido y es adecuado a lo expuesto en el manual.
Algunas cosas son un verdadero enigma![]()
Gracias a los dos![]()
![]()
Como marcha la traduccion del manual?
Gracias a todos

-
LordSpain
- Crack - Oberst

- Mensajes: 16268
- Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En el frente, de frente
Re: Ayuda traducción
Mil gracias por el esfuerzo





- Ronin
- Crack - Oberst

- Mensajes: 7219
- Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
- STEAM: Jugador
- Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus
Re: Ayuda traducción
Esa palabra se usaba también en el Space Empire V y iba en la linea de dejar una nave en los astilleros cuando no se iba a usar durante un tiempo ahorrandose los gastos de mantenimiento de mantenerla en uso, pero sin llegar a desmontarlaCM escribió: 20 Jun 2020, 19:13 En SHADOW EMPIRE, aparece la palabra "Mothball" ¿Cómo se traduce? ¿Es una expresión?
Gracias.
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!














