Todo lo relacionado con los juegos de Gary Grigsby’s
WitP/AE War In The Pacific - Admiral Edition
WitE War in the East - WitE 2War in the East 2
WitW War in the West
hused escribió:
Empeza a traducir en la parte de unidades aereas desde
Coordinating Strikes para abajo, hasta ground unit, yo ando un toque mas arriba en Level Bomber Rules en el mismo apartado y como ando medio liado de tiempo lo voy haciendo de a poco.
PD los agrego al Msn
Hola.
De acuerdo.
Por cierto... como ando algo desconectado empecé a traducir por el final por mi cuenta, antes de leer la respuesta.
Así que desde "Political Points" hasta el final ya lo tengo traducido.
El formato original es .doc, aunque una vez terminemos la traducción no se en que formato lo "publicaremos" (supongo que en el que menos espacio ocupe).
De todos modos que esté en .doc tampoco es tan grave... creo
Por cierto, ya he finalizado la traducción de la parte que tenía asignada (e incluso de alguna de las no asignadas, eh hused ) Creo que deberiamos poner en común todo el material.
Apartados:Traducido
Botones:Traducido
Abreviaturas:Traducido
Secuencia de resolucion:Traducido
Terrenos:Traducido
Opciones del juego:Traducido
Bases:Traducido
Unidades navales:Traducido
Unidades aereas:Traducido
Unidades terrestres:Traducido
logistica:Traducido
valores de lideres:Traducido
Spotting Units: :Traducido
niveles de deteccion:Traducido
Puntos politicos:Traducido
efectos metereologicos:Traducido
sistema de produccion:Traducido
reemplazos:Traducido
Putnos de victoria:Traducido
Creo que ya esta, Mandenmelos a mi casilla lo empaqueto todo y se los devuelvo, ademas tambien se lo mando al que lo quiera corregir.
Saludos
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
No estaría nada mal corregir ortográficamente la traducción, para que la cosa quede bien presentable y bonita cuando se descargue. Si podéis usar un corrector de Word, como mínimo, algo ayudará.
Cuando lo tengáis podéis enviar una copia a Santi para que pueda colgarla en el Wargame Depot de Pdl y que esté para descarga de todo el mundo.
Muchas gracias por la traducción. Sé lo que cuesta y el esfuerzo que supone.
Aunque ya está todo traducido todavía queda trabajo.
Hay que revisar la coherencia (para que no hayamos traducido el mismo término de modos diferentes a lo largo del texto, o hayamos usado abreviaturas diferentes y cosas así).
Hay que completar algunas traducciones (frases y palabras en las que teníamos dudas y tal).
Una vez hecho eso ya corregiremos la ortografía y le daremos un poco de estilo al texto, para que quede bonito.