Traduccion manual Skripta

Todo lo relacionado con los juegos de Gary Grigsby’s
WitP/AE War In The Pacific - Admiral Edition
WitE War in the East - WitE 2War in the East 2
WitW War in the West

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Traduccion manual Skripta

Mensaje por hused »

Mi ingles no estan bueno por eso necesito que me vayan corrigiendo
La primera parte (comandos, abreviaturas y resolucion del turno) donde dice (?) es que puse lo que entendia pero no estoy seguro de que si esta bien
Pues a traducir se a dicho
Última edición por hused el 26 Sep 2007, 01:11, editado 1 vez en total.
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Buenas,

Curiosamente hoy he empezado a traducir el manual. Llevo solo tres hojas, pero si te interesa nos podemos repartir el trabajo. Mi inglés no es para tirar cohetes pero me defiendo, creo que es una buena idea, ya que el juego ya tiene tela de por sí, para que además este en perfecto inglés, eso tira para atrás a mucha gente
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Mensaje por Haplo_Patryn »

Pues ánimo con ello y bienvenido aldar a Pdl.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Mira yo e empezado con el aparado de terreno, si quieres puedes empezar con el apartado de unidades navales para abajo y lo que vamos haciendo lo vamos posteando aca para la correcciones.
Por cierto como traducirias esto:
Atoll
Thick marshland and wetlands, greatly hinder movement.
Shallow Water/Deep Water: Aguas poco profundas/gran profundida?

PD: Bienvenido a PDL
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Gracias por la bienvenida, llevo tiempo leyendo y aprendiendo en estos foros, me apetecía colaborar con algo. La traducción seria mas o menos

Atoll
Thick marshland and wetlands, greatly hinder movement.
Shallow Water/Deep Water

Atolón
Zona pantanosa densa y zona acuosa (húmeda), movimiento muy dificultado
Agua poco profunda / agua profunda

No sé si ya lo sabrás, pero hay programas de traducción tipo Babylon que van muy bien para traducir ciertas palabras como estas con solo un click.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Una duda:
Road: Smaller roads, much faster than cross country.
Caminos-Road: Pequeños caminos, mas rapido que a travez del campo
Se lo prodria traducir como puse pero la frase me imagino que hace referencia a:
Cultivated:Farms & other rural-type terrain, same as Clear for movement purposes, have Trails out in all directions.

Cultivado-Cultivated: Granjas y otros terrenos rurales,el tipo de movimiento es el mismo que Claro-Clear, tiene caminos que salen en todas las direcciones.

Entonces en vez de cultivado tendria que ir campo, para que se entienda bien al leerlo no?

Otra duda:
Contested, both sides occupy hex, niether side can trace a supply.
Disputado, ambos bandos ocupan el hexagono, (?)

Otra cosa al traducirlo deja entre parentesis los terminos utilizados en el juego que te parescan que necesiten una aclaracion como Disruption.
Shock atack dejalo asi nomas por que es un termino que no creo que de para traducirlo
Ataque deliberado si traducilo a la vista es parecido
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Seguimos traduciendo
Última edición por hused el 26 Sep 2007, 01:12, editado 1 vez en total.
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 15933
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Mensaje por LordSpain »

Muy interesante. Imagino que luego lo presentarán de alguna manera. Me refiero a un archivito con la traducción para descarga de la gente :? A mi me interesa mucho :D
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

LordSpain escribió:Muy interesante. Imagino que luego lo presentarán de alguna manera. Me refiero a un archivito con la traducción para descarga de la gente :? A mi me interesa mucho :D
Yo tengo en un primer momento en un .doc a algunos para que lo corrigan con lo traducido y en ingles.
Y despues se lo damos a Santi para que lo suba a la web
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Leta
Moderador
Moderador
Mensajes: 7156
Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi trinchera

Mensaje por Leta »

hused escribió:Road: Smaller roads, much faster than cross country.
Caminos-Road: Pequeños caminos, mas rapido que a travez del campo
Mejor que a través del campo queda simplemente campo a través que es la expresión común que se utiliza en castellano.
hused escribió:Contested, both sides occupy hex, niether side can trace a supply.
Disputado, ambos bandos ocupan el hexagono, (?)
Disputado, ambos bandos ocupan el hexagono, ningún bando puede trazar línea de suministro.
Escucha el podcast de PDL !
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Pues ya he empezado con el capítulo de unidades navales, me han surgido algunas dudas:

ESTADO MAYOR DE LA FUERZA AMFIBIA = AMPHIBIOUS FORCE COMMAND ???
Como traduciriais Shakedown y Endurance ???
Para endurance seria algo así como resistencia o aguante, no???

Lo de postear aquí lo que vayamos haciendo creo que va a ser un lio, son bastantes hojas y al final se van a hacer post larguísimos, creo que lo mejor sería ir posteando las dudas que vayan saliendo y una finalizado, colgar el archivo entero, aun con fallos y después se puede ir puliendo.
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 15933
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Mensaje por LordSpain »

aldar escribió: ESTADO MAYOR DE LA FUERZA AMFIBIA = AMPHIBIOUS FORCE COMMAND ???
Mando de Fuerzas Anfibias
Como traduciriais Shakedown y Endurance ???
Para endurance seria algo así como resistencia o aguante, no???
Endurance: Resistencia
Shakedown: ¿Sacudir-golpear-impacto?
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Mensaje por Haplo_Patryn »

Shakedown Cruiser vendría a ser crucero de entrenamiento, de puesta a punto o algo así, es un poco complicado de traducir.
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 15933
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Mensaje por LordSpain »

Haplo_Patryn escribió:Shakedown Cruiser vendría a ser crucero de entrenamiento, de puesta a punto o algo así, es un poco complicado de traducir.
Buque Escuela quizás :?
ImagenImagenImagenImagenImagen
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Lo del Shakedown Cruiser lo dejo sin traducir, ya se verá más adelante. Lo demando de fuerzas anfibias ya esta cambiado. Una duda mas, como traduciríais SEAPLANE TENDER???
Responder