Ayuda en traduccion

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Justin [Gen]aro MacDuro
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2488
Registrado: 07 Jul 2004, 17:51
STEAM: Jugador
Ubicación: En tu flanco ...

Mensaje por Justin [Gen]aro MacDuro »

Cadaver escribió:
Justin [Gen]aro MacDuro escribió:
Seth escribió:Shoot&scoot:Dispara&atrás
Shoot&Scout : Dispara y escudriña (o explora) .Eso de atras sera porque el que hizo la traduccion usaba asi la orden . Usando el segundo punto de ruta para retirarse.
Creo que has confundido el palabro Justin, es scoot (no scout) y buscando en el diccionario lo traduce como escabullirse, así que la traducción que indica Seth parece la correcta.

Salu2.
Oño ties razon eso me pasa por contestar a altas horas de la noche . Lo he buscado y directamente califica ese palabro como "jerga" , cuya traduccion deberia ser "largarse" .
ImagenImagen
Cuanto mas vieja es una guerra mas jovenes son los soldados.
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Mensaje por Iosef »

Pues es lo que hace con esa orden, . Asoma en fast, busca blanco durante unos segundos y tanto si encuentra como si no, se "larga" de ahi en reverse, eso si, si lo encuentra suele dispararle :mrgreen: :mrgreen:

Asi que la buena traduccion es la de : Dispara y largate, aunque lo que hace sea: Asoma , busca, dispara y largate
Justin [Gen]aro MacDuro
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2488
Registrado: 07 Jul 2004, 17:51
STEAM: Jugador
Ubicación: En tu flanco ...

Mensaje por Justin [Gen]aro MacDuro »

Iosef escribió:Pues es lo que hace con esa orden, . Asoma en fast, busca blanco durante unos segundos y tanto si encuentra como si no, se "larga" de ahi en reverse, eso si, si lo encuentra suele dispararle :mrgreen: :mrgreen:

Asi que la buena traduccion es la de : Dispara y largate, aunque lo que hace sea: Asoma , busca, dispara y largate
Bueno en reverse si le pones el punto de ruta atras , que se lo puedes poner pa cualquier otro lado . Por eso como dices lo mejor "dispara y largate" , ya que no implica direccion , sino accion :mrgreen:
ImagenImagen
Cuanto mas vieja es una guerra mas jovenes son los soldados.
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Mensaje por Iosef »

Seras jodido Justin :mrgreen: :mrgreen: , en reverse es porque al activar el comando shoot and scoot salen las ordenes fast y la de reverse, asi q el carro ira en reverse, hacia donde tu quieras, eso si, como si lo mandas hacia el carro al que acabas de disparas y este es un KonigsTiger, pero iras hacia el en reverse.

Pero si, lo que trata de expresar el espiritu de este comando, es la accion de asomarse rapidamente a un punto, escudriñar a la busqueda de algun enemigo, dispararle y refugiarse tras la accion sorpresiva. Y creo q lo mejor q lo expresa (por la brevedad, que en eso son expertos los guiris) es lo de Dispara (que implicara la orden de asomarse hasta un punto determinado y dispara) y largate (que solo implica lo de largarse claro esta :lol: :lol: )

Menuda discusion filosofica para un maldito comando del juego, si es que estamos fatal :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Justin [Gen]aro MacDuro
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2488
Registrado: 07 Jul 2004, 17:51
STEAM: Jugador
Ubicación: En tu flanco ...

Mensaje por Justin [Gen]aro MacDuro »

Iosef escribió:Seras jodido Justin :mrgreen: :mrgreen: , en reverse es porque al activar el comando shoot and scoot salen las ordenes fast y la de reverse, asi q el carro ira en reverse, hacia donde tu quieras, eso si, como si lo mandas hacia el carro al que acabas de disparas y este es un KonigsTiger, pero iras hacia el en reverse.

Pero si, lo que trata de expresar el espiritu de este comando, es la accion de asomarse rapidamente a un punto, escudriñar a la busqueda de algun enemigo, dispararle y refugiarse tras la accion sorpresiva. Y creo q lo mejor q lo expresa (por la brevedad, que en eso son expertos los guiris) es lo de Dispara (que implicara la orden de asomarse hasta un punto determinado y dispara) y largate (que solo implica lo de largarse claro esta :lol: :lol: )

Menuda discusion filosofica para un maldito comando del juego, si es que estamos fatal :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

jajajaja sin duda yo estoy fatal , un par de huesos rotos y dos semanas sin salir de casa . Creo que empieza a afectar a mi capacidad neuronal . Necesito algo de aire fresco jejejeje :P
ImagenImagen
Cuanto mas vieja es una guerra mas jovenes son los soldados.
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Mensaje por Iosef »

Animo hombre, que te queda? una semana mas?
Justin [Gen]aro MacDuro
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2488
Registrado: 07 Jul 2004, 17:51
STEAM: Jugador
Ubicación: En tu flanco ...

Mensaje por Justin [Gen]aro MacDuro »

Iosef escribió:Animo hombre, que te queda? una semana mas?
O dos con mala suerte , y tal y como me va todo ultimamente seran dos . FIjate que hace un mes y medio me dijeron que la piezade mi PC estropeado no tardaria mas de dos semanas , y aun estoy con el cutre portatil que tengo esperando ...
ImagenImagen
Cuanto mas vieja es una guerra mas jovenes son los soldados.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Traduci el after action report y quedo haci
Imagen

Pero no se que se pondria en exited Troop, Tropas salidas?? Tropas que escaparon? Una idea?
Y briefing como se lo traduciria? Mision??
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
ingtar24
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 157
Registrado: 05 Jun 2004, 22:32
STEAM: Jugador
Ubicación: Al pie del cañón, siempre...

Mensaje por ingtar24 »

Exited troops podría ser "hombres que han huido", "hombres huidos".
Con respecto a "Total de muertos", yo lo traduciría más bien como "Total de bajas" (es decir, muertos más heridos), y "Muertos en acción" tal cual está, porque si no llamariamos de la misma forma, más o menos, a dos cosas distintas (si te fijas, el segundo valor siempre es mayor que el tercero).
Un saludo.
Ultima Ratio Regis.
Avatar de Usuario
McLarry
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 417
Registrado: 15 May 2005, 09:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Embarcando hacia Dieppe

Mensaje por McLarry »

Exited troops = tropas sacadas (del mapa), es para aquella misiones en que hay que atravesar el mapa y salir por algún lado, así que de huida nada.
Briefing = informe
"Muy buena esa orden, no me la esperaba"
(Haplo Patryn)
ImagenImagen
Leta
Moderador
Moderador
Mensajes: 7156
Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi trinchera

Mensaje por Leta »

Yo además cambiaría "Bunquer" por "Bunker". La segunda está perfectamente aceptada como término de origen extranjero en castellano (creo :P ) y para mí queda mucho mejor.

También cambiaría "Banderas Sostenidas" por "Banderas Capturadas" porque eso de sostenidas me suena más a defendidas.

También cambiaría "Hechos Prisioneros" por "Enemigos Prisioneros", para que "pegue" más con la anterior "Enemigos Muertos".

Por cierto ... buen trabajo :wink:
Escucha el podcast de PDL !
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Gracias a puro paint viene la cosa sigo con las dudas Height y landmark que significan? Ya casi lo termino
Otra height es altura no pero como se traduciria height off y height on??
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Avatar de Usuario
McLarry
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 417
Registrado: 15 May 2005, 09:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Embarcando hacia Dieppe

Mensaje por McLarry »

Landmark = señal, en el sentido de cartel o panel indicativo de una característica del terreno (nombre de un pueblo, de un rio, denominación táctica de una cota o zona).
On y off serían activado y desactivado respectivamnente, es cuando las diferentes opciones de información y de calidad gráfica están en uso o no
"Muy buena esa orden, no me la esperaba"
(Haplo Patryn)
ImagenImagen
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Preview como seria vista anterior??
Imagen
Igual por ahora los casilleros al pasarles el dedo por ensima es como que bailan eso despues lo corrigo, de a pocoooooooooooo y ahi algunos que quedaon muy feos eso es cuestion de meterle mano
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

la traduccion aca ta

http://www.megaupload.com/es/?d=F6E87IDJ

Y aca estan los BMP sin tocar por si quieren recuperar el aspecto original
http://www.megaupload.com/es/?d=OBZP69RV

Espero sus comentarios y criticas si ahi(siempre son bienvenidas) No esperen mucho que es la primera vez que lo hago y a puro paint
Última edición por hused el 16 Mar 2006, 15:45, editado 1 vez en total.
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Responder