¿"Abrochado"?

II Guerra mundial: CMBN CMFI CMRT CMFB
Guerra moderna:CMSF CMBS
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 16142
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por LordSpain »

Esa expresión es la usada en el Shock Force de base y el British. Yo la cambiaría por un "inmovilizado" o alguna palabra que indique el paso previo a la aniquilación o eliminación operativa de la unidad ya que suele ser tras recibir bastante castigo y moverlas y/o realizar una acción táctica con ellas es casi imposible.
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Viajero
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 6888
Registrado: 29 Mar 2005, 20:05
STEAM: Jugador
Ubicación: No muy lejos del castillo de Hamlet...
Contactar:

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Viajero »

Yo creo que la mejor traduccion para "pinned" sería "clavado".

La opcion "inmovilizado" no recoje todo el significado de pinned, ya que inmovilizado no implica de manera clara un enemigo forzandote a algo de manera activa, mientras que "clavado" yo creo recoge todos los aspectos importantes de "pinned":

- Por un lado tiene un significado claro de inmovilización, estar fijo.

- Por otro la palabra tiene una connotación rotunda de que hay un tercero que te está produciendo ese estado de manera hostil, es decir clavar necesita de un sujeto y un objeto.

Un "pin" en inglés es una chincheta o alfiler de esos que usamos en los tablones de corcho para pegar fotos, anuncios o lo que sea. La traducción más correcta de pinned en este aspecto entonces sería "sujeto" o "fijado" más que clavado, pero esas palabras pierden entonces el componente de hostilidad en el marco de un juego como CMBN.

Además, como anécdota, el termino clavar también se usa en jerga ajedrecista para denotar cuando una de tus piezas amenaza a una enemiga que a su vez está cubriendo otra pieza mayor y que por tanto no puede moverse. La susodicha pieza se dice entonces que está "clavada".

Por todo lo antedicho mi voto para Pinned = Clavado :mrgreen:
Última edición por Viajero el 24 May 2011, 08:44, editado 1 vez en total.
Mi Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCMEkhbDSbNWo2aY7ZxrGNSg
Mi twitter: https://twitter.com/CMDRViajero
Imagen
Nihil
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7405
Registrado: 24 Ago 2004, 12:10
STEAM: Jugador

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Nihil »

A mi la opción que más me gusta es dejarlo en ingles, pinned todo el mundo sabe lo que significa.

Si hay que traducirlo al español, es jodido, usando términos ajedrezísticos yo diría "clavado", aunque lo suyo sería poder usar más de una palabra "bajo fuego de supresión" que yo creo que es la mejor traducción, esto me deriva a "suprimido", pero claro eso tiene otros significados...
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Vencini
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 1269
Registrado: 24 Ago 2009, 17:37

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Vencini »

Cuando abandonas voluntariamente, por ejemplo, un jeep, pone "caído". ¿no debería poner, más bien, "desocupado" o "vacío"? "Caído" se presta a confusión, ¿no creeis?. Saludos.
"Si he visto más lejos, es porque estoy sentado sobre los hombros de gigantes". Bernard de Chartres.
Avatar de Usuario
Lannister
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2803
Registrado: 12 May 2009, 18:19
STEAM: Jugador
Ubicación: En babia

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Lannister »

¿Santiago, al final como quedo el asunto?.
Imagen
El Cid
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 759
Registrado: 23 Ene 2007, 21:49
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por El Cid »

Alguien vota por anclado?
Avatar de Usuario
Santiago Plaza
Administrador
Administrador
Mensajes: 7067
Registrado: 08 May 2003, 21:28
STEAM: Jugador
Ubicación: Im Kessel von Stalingrad
Contactar:

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Santiago Plaza »

Lannister escribió:¿Santiago, al final como quedo el asunto?.
Escribí a Battlefront, pero de momento sin respuesta.
Ayuda al canal de PdL en Twitch, si te gustan los directos: ¡Siguenos y ayudanos a crecer!: https://www.twitch.tv/pdlwargames
Imagen
Avatar de Usuario
motorhead
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1209
Registrado: 31 Dic 2003, 12:23
STEAM: Jugador
Ubicación: Tierra de vándalos

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por motorhead »

Viajero escribió:Yo creo que la mejor traduccion para "pinned" sería "clavado".
Totalmente de acuerdo. :Ok:
"Como ignoraban que era imposible, lo hicieron"
Imagen
ImagenImagen
Von Voit
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1413
Registrado: 13 Ago 2007, 22:00
STEAM: No Jugador

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Von Voit »

Pues por lo visto hasta ahora votaría por "paralizado". Este término refiere que el soldado no es capaz de reaccionar. Ahora bien, tampoco es el término adecuado puesto que se puede estar paralizado por otras causas diferentes a la amenaza del enemigo así que creo yo que es más adecuado:

¡ Aterrado !

Estar aterrado incluye tanto la parálisis, la incapacidad de reacción y el vano intento de "no estar ahí" con el terror por la amenaza enemiga, bien sea por disparos como por presencia.

¿Que os parece?.
Mentitas est iniquitas sibi. (La iniquidad se engañó a si misma).
Cid250
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 274
Registrado: 23 May 2006, 17:40
STEAM: No Jugador
Ubicación: Granada

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Cid250 »

Santiago Plaza escribió:Pues muy a mi pesar he de decir que he comprobado el fichero y lo envié así:

Código: Seleccionar todo

Pinned
<E>Pinned
	<G>Unterdrückt
	<F>Cloué
	<S>Abrochado
El termino 'Abrochado' venía ya en el fichero, pero juraría que discutimos el tema para cambiarlo y mandar uno más adecuado.
Quizá se me pasó cambiarlo en la versión final....

¿Cual sería de los propuestos el término más correcto?
Se lo puedo comentar y a ver si para cuando saquen un parche, incluyen este pequeño cambio.
Clavado

Sin lugar a dudas
Avatar de Usuario
Lannister
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2803
Registrado: 12 May 2009, 18:19
STEAM: Jugador
Ubicación: En babia

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Lannister »

Clavado mola
Imagen
Avatar de Usuario
Bender
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1157
Registrado: 12 Abr 2010, 22:12
STEAM: Jugador

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Bender »

Copado.

Apresar o acorralar a una persona, ejército ...
Von Voit
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1413
Registrado: 13 Ago 2007, 22:00
STEAM: No Jugador

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Von Voit »

Pues revisando el término "aterrorizado", término que el juego ya usa a nivel de escuadra, me he quedado idem pues no aparece en el diccionario de la RAE.

El término adecuado sería:

¡ Aterrado !

Del verbo aterrar: (conjugar)
aterrado es:
el participio

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrar 1
1.tr. Cubrir algo con tierra:
aterrar un hoyo.
2.Bajar o tirar algo al suelo. 3.Llegar a tierra un barco o aterrizar un avión:
aterró con un motor averiado.
♦ Irreg. Se conj. como acertar.


Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrar 2
1.tr. y prnl. aterrorizar.

Y aterrorizar:

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrorizar
1.tr. y prnl. Causar terror (es sinónimo de miedo, espanto, pavor):
nos aterroriza imaginar lo que pudo suceder.
Mentitas est iniquitas sibi. (La iniquidad se engañó a si misma).
Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Erwin »

Una nueva discusión bizantina: el sexo de los ángeles y....

Abrochado. :mrgreen:

Pd. Que calor que hace, tú!
Avatar de Usuario
Pietrain
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1365
Registrado: 31 Dic 2005, 13:43
STEAM: Jugador
Ubicación: Nueno (Huesca)

Re: ¿"Abrochado"?

Mensaje por Pietrain »

Bueno, he estado dando vueltas al asunto y he querido ir un poco más allá imaginándome el porque el traductor ha empleado la palabra "abrochado" en vez de alguna de las que exponéis. He llegado a la conclusión de que hemos podido pasar por alto la posible profesión/hobby/afición, tanto si es primaria como complementaria, del interfecto en cuestión. Solo entendería el uso de ese término si el muchacho es aficionado a lo textil. En el turno dos de "Ramelle" tenía un valiente "abrochado". En el turno tres lo tenía "cosido", eso si, a balazos... :shock:

Heroicidad textil, la llaman... no somos nadie... Sigh!!! :sad:

Saludos!!!

EDITO: maldita ortografía...
Imagen
Responder