¿"Abrochado"?
-
- Crack - Oberst
- Mensajes: 16142
- Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En el frente, de frente
Re: ¿"Abrochado"?
Esa expresión es la usada en el Shock Force de base y el British. Yo la cambiaría por un "inmovilizado" o alguna palabra que indique el paso previo a la aniquilación o eliminación operativa de la unidad ya que suele ser tras recibir bastante castigo y moverlas y/o realizar una acción táctica con ellas es casi imposible.





- Viajero
- Crack - Oberst
- Mensajes: 6888
- Registrado: 29 Mar 2005, 20:05
- STEAM: Jugador
- Ubicación: No muy lejos del castillo de Hamlet...
- Contactar:
Re: ¿"Abrochado"?
Yo creo que la mejor traduccion para "pinned" sería "clavado".
La opcion "inmovilizado" no recoje todo el significado de pinned, ya que inmovilizado no implica de manera clara un enemigo forzandote a algo de manera activa, mientras que "clavado" yo creo recoge todos los aspectos importantes de "pinned":
- Por un lado tiene un significado claro de inmovilización, estar fijo.
- Por otro la palabra tiene una connotación rotunda de que hay un tercero que te está produciendo ese estado de manera hostil, es decir clavar necesita de un sujeto y un objeto.
Un "pin" en inglés es una chincheta o alfiler de esos que usamos en los tablones de corcho para pegar fotos, anuncios o lo que sea. La traducción más correcta de pinned en este aspecto entonces sería "sujeto" o "fijado" más que clavado, pero esas palabras pierden entonces el componente de hostilidad en el marco de un juego como CMBN.
Además, como anécdota, el termino clavar también se usa en jerga ajedrecista para denotar cuando una de tus piezas amenaza a una enemiga que a su vez está cubriendo otra pieza mayor y que por tanto no puede moverse. La susodicha pieza se dice entonces que está "clavada".
Por todo lo antedicho mi voto para Pinned = Clavado
La opcion "inmovilizado" no recoje todo el significado de pinned, ya que inmovilizado no implica de manera clara un enemigo forzandote a algo de manera activa, mientras que "clavado" yo creo recoge todos los aspectos importantes de "pinned":
- Por un lado tiene un significado claro de inmovilización, estar fijo.
- Por otro la palabra tiene una connotación rotunda de que hay un tercero que te está produciendo ese estado de manera hostil, es decir clavar necesita de un sujeto y un objeto.
Un "pin" en inglés es una chincheta o alfiler de esos que usamos en los tablones de corcho para pegar fotos, anuncios o lo que sea. La traducción más correcta de pinned en este aspecto entonces sería "sujeto" o "fijado" más que clavado, pero esas palabras pierden entonces el componente de hostilidad en el marco de un juego como CMBN.
Además, como anécdota, el termino clavar también se usa en jerga ajedrecista para denotar cuando una de tus piezas amenaza a una enemiga que a su vez está cubriendo otra pieza mayor y que por tanto no puede moverse. La susodicha pieza se dice entonces que está "clavada".
Por todo lo antedicho mi voto para Pinned = Clavado

Última edición por Viajero el 24 May 2011, 08:44, editado 1 vez en total.
Mi Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCMEkhbDSbNWo2aY7ZxrGNSg
Mi twitter: https://twitter.com/CMDRViajero

Mi twitter: https://twitter.com/CMDRViajero

Re: ¿"Abrochado"?
A mi la opción que más me gusta es dejarlo en ingles, pinned todo el mundo sabe lo que significa.
Si hay que traducirlo al español, es jodido, usando términos ajedrezísticos yo diría "clavado", aunque lo suyo sería poder usar más de una palabra "bajo fuego de supresión" que yo creo que es la mejor traducción, esto me deriva a "suprimido", pero claro eso tiene otros significados...
Si hay que traducirlo al español, es jodido, usando términos ajedrezísticos yo diría "clavado", aunque lo suyo sería poder usar más de una palabra "bajo fuego de supresión" que yo creo que es la mejor traducción, esto me deriva a "suprimido", pero claro eso tiene otros significados...


Re: ¿"Abrochado"?
Cuando abandonas voluntariamente, por ejemplo, un jeep, pone "caído". ¿no debería poner, más bien, "desocupado" o "vacío"? "Caído" se presta a confusión, ¿no creeis?. Saludos.
"Si he visto más lejos, es porque estoy sentado sobre los hombros de gigantes". Bernard de Chartres.
-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 759
- Registrado: 23 Ene 2007, 21:49
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Madrid
Re: ¿"Abrochado"?
Alguien vota por anclado?
- Santiago Plaza
- Administrador
- Mensajes: 7067
- Registrado: 08 May 2003, 21:28
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Im Kessel von Stalingrad
- Contactar:
Re: ¿"Abrochado"?
Escribí a Battlefront, pero de momento sin respuesta.Lannister escribió:¿Santiago, al final como quedo el asunto?.
Ayuda al canal de PdL en Twitch, si te gustan los directos: ¡Siguenos y ayudanos a crecer!: https://www.twitch.tv/pdlwargames


- motorhead
- Veteran - Hauptmann
- Mensajes: 1209
- Registrado: 31 Dic 2003, 12:23
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Tierra de vándalos
Re: ¿"Abrochado"?
Totalmente de acuerdo.Viajero escribió:Yo creo que la mejor traduccion para "pinned" sería "clavado".

"Como ignoraban que era imposible, lo hicieron"






Re: ¿"Abrochado"?
Pues por lo visto hasta ahora votaría por "paralizado". Este término refiere que el soldado no es capaz de reaccionar. Ahora bien, tampoco es el término adecuado puesto que se puede estar paralizado por otras causas diferentes a la amenaza del enemigo así que creo yo que es más adecuado:
¡ Aterrado !
Estar aterrado incluye tanto la parálisis, la incapacidad de reacción y el vano intento de "no estar ahí" con el terror por la amenaza enemiga, bien sea por disparos como por presencia.
¿Que os parece?.
¡ Aterrado !
Estar aterrado incluye tanto la parálisis, la incapacidad de reacción y el vano intento de "no estar ahí" con el terror por la amenaza enemiga, bien sea por disparos como por presencia.
¿Que os parece?.
Mentitas est iniquitas sibi. (La iniquidad se engañó a si misma).
-
- Conscript - Obergefreiter
- Mensajes: 274
- Registrado: 23 May 2006, 17:40
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Granada
Re: ¿"Abrochado"?
ClavadoSantiago Plaza escribió:Pues muy a mi pesar he de decir que he comprobado el fichero y lo envié así:
El termino 'Abrochado' venía ya en el fichero, pero juraría que discutimos el tema para cambiarlo y mandar uno más adecuado.Código: Seleccionar todo
Pinned <E>Pinned <G>Unterdrückt <F>Cloué <S>Abrochado
Quizá se me pasó cambiarlo en la versión final....
¿Cual sería de los propuestos el término más correcto?
Se lo puedo comentar y a ver si para cuando saquen un parche, incluyen este pequeño cambio.
Sin lugar a dudas
Re: ¿"Abrochado"?
Copado.
Apresar o acorralar a una persona, ejército ...
Apresar o acorralar a una persona, ejército ...
Re: ¿"Abrochado"?
Pues revisando el término "aterrorizado", término que el juego ya usa a nivel de escuadra, me he quedado idem pues no aparece en el diccionario de la RAE.
El término adecuado sería:
¡ Aterrado !
Del verbo aterrar: (conjugar)
aterrado es:
el participio
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrar 1
1.tr. Cubrir algo con tierra:
aterrar un hoyo.
2.Bajar o tirar algo al suelo. 3.Llegar a tierra un barco o aterrizar un avión:
aterró con un motor averiado.
♦ Irreg. Se conj. como acertar.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrar 2
1.tr. y prnl. aterrorizar.
Y aterrorizar:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrorizar
1.tr. y prnl. Causar terror (es sinónimo de miedo, espanto, pavor):
nos aterroriza imaginar lo que pudo suceder.
El término adecuado sería:
¡ Aterrado !
Del verbo aterrar: (conjugar)
aterrado es:
el participio
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrar 1
1.tr. Cubrir algo con tierra:
aterrar un hoyo.
2.Bajar o tirar algo al suelo. 3.Llegar a tierra un barco o aterrizar un avión:
aterró con un motor averiado.
♦ Irreg. Se conj. como acertar.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrar 2
1.tr. y prnl. aterrorizar.
Y aterrorizar:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
aterrorizar
1.tr. y prnl. Causar terror (es sinónimo de miedo, espanto, pavor):
nos aterroriza imaginar lo que pudo suceder.
Mentitas est iniquitas sibi. (La iniquidad se engañó a si misma).
- Erwin
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4722
- Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube
Re: ¿"Abrochado"?
Una nueva discusión bizantina: el sexo de los ángeles y....
Abrochado.
Pd. Que calor que hace, tú!
Abrochado.

Pd. Que calor que hace, tú!
- Pietrain
- Veteran - Hauptmann
- Mensajes: 1365
- Registrado: 31 Dic 2005, 13:43
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Nueno (Huesca)
Re: ¿"Abrochado"?
Bueno, he estado dando vueltas al asunto y he querido ir un poco más allá imaginándome el porque el traductor ha empleado la palabra "abrochado" en vez de alguna de las que exponéis. He llegado a la conclusión de que hemos podido pasar por alto la posible profesión/hobby/afición, tanto si es primaria como complementaria, del interfecto en cuestión. Solo entendería el uso de ese término si el muchacho es aficionado a lo textil. En el turno dos de "Ramelle" tenía un valiente "abrochado". En el turno tres lo tenía "cosido", eso si, a balazos...
Heroicidad textil, la llaman... no somos nadie... Sigh!!!
Saludos!!!
EDITO: maldita ortografía...

Heroicidad textil, la llaman... no somos nadie... Sigh!!!

Saludos!!!
EDITO: maldita ortografía...
