Equivalencia de términos del inglés al español de España

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Responder
Panta
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 166
Registrado: 10 May 2011, 20:27
STEAM: No Jugador
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Contactar:

Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Panta »

Un amigo alemán que vive en Mallorca, ex militar y fotógrafo, necesita saber la equivalencia de ciertos términos utilizados por la OTAN en inglés con sus correspondientes usados por los militares españoles para unos wargames que está organizando.
Yo conozco su significado y su traducción al español, pero no cuáles son los términos utilizados en España.
-Area of Assembly
-XO
-Phase line
-Fire support
-covering fires
-OP (observation post)
-FAO (forward artillery observer)
-FFE (Fire for effect)
-ETA
-TOT (time on target)
-ROE
-AAR (after action review)
-AOR (area of responsibility)
-Suppression fire
También necesita saber la correspondencia española a:
-section
-squad
-platoon
les agradezco desde ya su ayuda,
Cordiales saludos,
Panta
-
Ancalagon
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1601
Registrado: 14 Jul 2005, 21:11
STEAM: Jugador

Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Ancalagon »

Section = Sección.
Squad = Escuadra.
Platoon = Pelotón.

Supongo que el ejército español esté estandarizado con la OTAN respecto a la estructura a ese nivel y sea equivalente.


Pero qué coño, ¡ROMEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEL!
Steam: eferroja
Satur
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 158
Registrado: 12 Sep 2011, 16:56
STEAM: No Jugador

Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Satur »

Ojo, la traducción es engañosa, en realidad el section sajón es nuestro pelotón y el Platoon de ellos es nuestra sección.

Area of Assembly creo que es "punto de reunión".
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Iosef »

Aqui hace falta Rommel para los términos exactos. Masomeno..

ROE: reglas de combate

FAO: observador avanzado.
Panta
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 166
Registrado: 10 May 2011, 20:27
STEAM: No Jugador
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Contactar:

Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Panta »

Gracias amigos. Yo puedo traducirlo, pero no sé si serían las expresiones utilizadas en España. En latinoamérica se usan otras, así como difieren los nombres de las agrupaciones. En Uruguay, por ejemplo, y supongo que como resabios de la influencia francesa, un pelotón es lo que los gringos llaman "squad", 8-12 hombres.
Ancalagon
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1601
Registrado: 14 Jul 2005, 21:11
STEAM: Jugador

Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Ancalagon »

AH, eso. Perdón, no me leí el post bien. :p

Creo que es Escuadra < Pelotón < Sección < Compañía.
Steam: eferroja
Satur
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 158
Registrado: 12 Sep 2011, 16:56
STEAM: No Jugador

Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España

Mensaje por Satur »

Panta, el que te puse yo se usa así en España, de los otros no estoy seguro y por eso no te dije nada. :SOS:
Responder