Traductores para un manual. Español/ingles
Moderador: Moderadores Wargames
-
- Moderador
- Mensajes: 5183
- Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Por ahi..
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Correcto, al comienzo de cada segmento de acción, osea que un jugador NATO, por ejemplo, puede "jugar" dos veces seguidas (con subs y buques de superficie, pj) antes de que vuelva a hacerlo en SOVIET.
- Alflobo
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3721
- Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Artes gráficas wargameras
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Fremen, hay algo que no entiendo:
Si no son acumulativos, cual se escoge, el que reste más, eso no lo explica el manual... y es la segunda vez que lo leo6.el defensor combina los valores del paso 5. Tira el dado y consulta la tabla de resultados de combate en la columna de Defensa cruzándola con la columna valor de combate correspondiente a la suma del paso 5. Los siguientes modificadores de tirada son aplicados:
-Si alguno (no necesariamente todos) de los blancos pertenece a una Task Force (Grupo de operaciones), el defensor resta 1 de su tirada de defensa.
Si el blanco elegido en el paso 3 es la única unidad de superficie del hexágono, el defensor restará 3 de su tirada defensiva.
Nota: los últimos dos modificadores no son acumulativos


-
- Moderador
- Mensajes: 5183
- Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Por ahi..
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
No dices a que tipo de ataque te refieres, entiendo que es el SSM.
Si, podría haber confusión en eso, pero entiendo que el último modificador es el que cuenta al decir claramente "el objetivo es la única unidad de superficie en el hex". Si hay más de una, y no pertenece a TF o TG, normalmente 2 barcos, entonces restas -1.
Si, podría haber confusión en eso, pero entiendo que el último modificador es el que cuenta al decir claramente "el objetivo es la única unidad de superficie en el hex". Si hay más de una, y no pertenece a TF o TG, normalmente 2 barcos, entonces restas -1.
- Alflobo
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3721
- Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Artes gráficas wargameras
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Pues así, si.fremen escribió:No dices a que tipo de ataque te refieres, entiendo que es el SSM.
Si, podría haber confusión en eso, pero entiendo que el último modificador es el que cuenta al decir claramente "el objetivo es la única unidad de superficie en el hex". Si hay más de una, y no pertenece a TF o TG, normalmente 2 barcos, entonces restas -1.



Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Hola. Antes que nada, Fremen, gracias por la ayuda, eres un crack!
Por lo demás, la verdad es que tengo bastantes problemas a causa de lo que me temía: yo no he jugado mucho con estos trastos y... En fin. Algo se ha hecho. De momento tengo un par de páginas traduciadas (con algunas dudas marcadas en rojo
). Las 53 y 54. Iosef, dónde te las mando?
Por lo demás, la verdad es que tengo bastantes problemas a causa de lo que me temía: yo no he jugado mucho con estos trastos y... En fin. Algo se ha hecho. De momento tengo un par de páginas traduciadas (con algunas dudas marcadas en rojo


- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
A mi correo, (esta en mi perfil) opusnigrum33 @ hotmail.com
Gracias Spock
Gracias Spock
- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Recapitulemos organización de las tareas:
Iosef: de la 1 a la 9 (ambas incluidas siempre)
Che Guevara: de la 10 a la 15.
Alflobo: de la 16 a la 24.
Kim: de la 25 a la 30.
McLarry: de la 31 a la 45.
Nihil: de la 46 a la 52.
Spock: de la 53 a la 57.
- Revisión final: McLarry y Fremen (que ha jugado a esto)
- Maquetacion: Alflobo
El que mas carga tiene es Mclarry. Si alguien acaba y se siente con ganas para continuar que avise y hablamos con el para ver por donde va y restarle tarea.
KKKK, te sientes con ánimos para traducir algo??
Iosef: de la 1 a la 9 (ambas incluidas siempre)
Che Guevara: de la 10 a la 15.
Alflobo: de la 16 a la 24.
Kim: de la 25 a la 30.
McLarry: de la 31 a la 45.
Nihil: de la 46 a la 52.
Spock: de la 53 a la 57.
- Revisión final: McLarry y Fremen (que ha jugado a esto)


- Maquetacion: Alflobo

El que mas carga tiene es Mclarry. Si alguien acaba y se siente con ganas para continuar que avise y hablamos con el para ver por donde va y restarle tarea.
KKKK, te sientes con ánimos para traducir algo??
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Close combat significa combate cuerpo a cuerpo, como la traduciríais en el contexto del juego?


- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Parrafo o parte del manual en el que andas para mirarlo??
Pero se me ocurre Combate cercano
Para diferenciarlo del que se puede realizar desde varios hexes de distancia.
Pero se me ocurre Combate cercano

Para diferenciarlo del que se puede realizar desde varios hexes de distancia.
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Si lo de combate cercano me lo suponía era opr si había algún tecnicismo en español
efectivamente son ataques contra unidades en hex adyacentes. Es el título de la sección 24.9
Otra cosa, la página 48 no está bien escaneada, el extremo derecho aparece blanco y se come una o dos palabras que no me permite hacer la traducción bien en muchas líneas. Hay opción de obtener esa página de nuevo?

Otra cosa, la página 48 no está bien escaneada, el extremo derecho aparece blanco y se come una o dos palabras que no me permite hacer la traducción bien en muchas líneas. Hay opción de obtener esa página de nuevo?


Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Adelante, ponme a pruebaIosef escribió:
KKKK, te sientes con ánimos para traducir algo??

