Traductores para un manual. Español/ingles
Moderador: Moderadores Wargames
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Por partes:
- Boomer es el apodo que tienen los submarinos balísticos en la US Navy. No hay manera de traducirlo.
- JCS: Joint Chiefs of Staff, los jefes de cada una de las armas de los USA (Navy, USAF, Ejército).
- Red Banner Northern Fleet: lo de banner indica que a la flota en cuestión le habían entregado la orden de la bandera roja (un título honorífico).
- SACLANT: Supreme Allied Commander Atlantic: Uno de los dos jefazos de la OTAN.
- Landing ships: eso, generalmente lanchas (LPD)
- Flag officer: me falta contexto, generalmente se refiere a un oficial veterano.
- Stack: cuando se refiere a un 'stack' de fichas se traduce generalmente como 'apilamiento'.
- Boomer es el apodo que tienen los submarinos balísticos en la US Navy. No hay manera de traducirlo.
- JCS: Joint Chiefs of Staff, los jefes de cada una de las armas de los USA (Navy, USAF, Ejército).
- Red Banner Northern Fleet: lo de banner indica que a la flota en cuestión le habían entregado la orden de la bandera roja (un título honorífico).
- SACLANT: Supreme Allied Commander Atlantic: Uno de los dos jefazos de la OTAN.
- Landing ships: eso, generalmente lanchas (LPD)
- Flag officer: me falta contexto, generalmente se refiere a un oficial veterano.
- Stack: cuando se refiere a un 'stack' de fichas se traduce generalmente como 'apilamiento'.

- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Como llevais el asunto?? Acabando espero.
Si os atragantais con algo tengo un cursillo acelerado de ingles. Consta de 3 módulos:
1 - Modulo básico
En español: Tres brujas miran tres relojes Swatch. Que bruja mira qué reloj?
En ingles: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
2 - Modulo avanzado
En español: Tres brujas "travestis" miran los botones de tres relojes Swatch. Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch?
En ingles: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
3 - ...Y este ya es para masters:
En español: Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes "Swatch" suizos. Que bruja sueca transexual mira a qué botón de qué reloj "Swatch" suizo?
En ingles: Three Swedisch switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
Animo, que esto está tirado




Si os atragantais con algo tengo un cursillo acelerado de ingles. Consta de 3 módulos:
1 - Modulo básico
En español: Tres brujas miran tres relojes Swatch. Que bruja mira qué reloj?
En ingles: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
2 - Modulo avanzado
En español: Tres brujas "travestis" miran los botones de tres relojes Swatch. Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch?
En ingles: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
3 - ...Y este ya es para masters:
En español: Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes "Swatch" suizos. Que bruja sueca transexual mira a qué botón de qué reloj "Swatch" suizo?
En ingles: Three Swedisch switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
Animo, que esto está tirado




- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Se te goes the pinza a you that flipas 

One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Estoy acabando los escenarios, esta semana que vuelvo a estar de viaje seguro que lo termino 


Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Iosef, hace una semana te mandé parte de la traducción y ayer lo que quedaba por mi parte, confirmame si te ha llegado 



- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Hace un ratito te he enviado un correo de agradecimiento.
Gracias por sacar tiempo de donde no tienes Nihil

Gracias por sacar tiempo de donde no tienes Nihil

- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Recapitulemos.
Faltan para terminar (son las paginas del manual no del pdf... Y se incluyen ambas) Corregidme si me equivoco o están enviadas ya por favor. Que a veces me hago un lio... con 4 words y un pdf abiertos al tiempo
10 Iosef
23 - 24 de Mr. Alflobo.
25 y 29 -30 de Spock
31 - 41 de KKKK
46. Que se quedó huérfana. De esa me encargo yo.
Y creo que nada mas...... Aunque he de revisar todo y esperar la llegada de mas material de Archiduque Carl.
Gracias a todos, esto va cogiendo color.
Faltan para terminar (son las paginas del manual no del pdf... Y se incluyen ambas) Corregidme si me equivoco o están enviadas ya por favor. Que a veces me hago un lio... con 4 words y un pdf abiertos al tiempo

10 Iosef

23 - 24 de Mr. Alflobo.

25 y 29 -30 de Spock

31 - 41 de KKKK

46. Que se quedó huérfana. De esa me encargo yo.

Y creo que nada mas...... Aunque he de revisar todo y esperar la llegada de mas material de Archiduque Carl.

Gracias a todos, esto va cogiendo color.
- Alflobo
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3721
- Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Artes gráficas wargameras
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
te acabo de enviar la 23... ya queda menos!!
Por cierto... cómo va la cosa?
Por cierto... cómo va la cosa?


- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Falta una parte de kkkk (esta de viaje) y casi listo. Archiduque va a añadir unas correcciones y mejoras. Y luego te lo paso para que lo edites en pdf.


-
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2250
- Registrado: 12 Nov 2004, 11:11
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Palacio de Hoffburg, Viena
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Venga, chicos, que esto ya casi está.
Cuenda tenga todo el documento, lo que haré será meter en negrita las correcciones definitivas del sistema que aparecían en el 3rd Fleet, ya directamente en la lengua de Galdós
Cuenda tenga todo el documento, lo que haré será meter en negrita las correcciones definitivas del sistema que aparecían en el 3rd Fleet, ya directamente en la lengua de Galdós

Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Por fin, ayer envié todo lo que quedaba por traducir.
Ahora a ponerlo todo en formato y adelante
Ahora a ponerlo todo en formato y adelante


-
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2250
- Registrado: 12 Nov 2004, 11:11
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Palacio de Hoffburg, Viena
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Vuestra mamá, la Flota del Norte os espera...
PD: a ver esa campañita guapa que nos vamos a jugar, eh



PD: a ver esa campañita guapa que nos vamos a jugar, eh


- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Traductores para un manual. Español/ingles
Vale, en estos dias (dos o tres a lo sumo) pongo todo en orden y colocado y envío para corrección final.
Archi y Fremen podíais hacer algo de eso no?
ALFLOBOOOOOOOOOOOOOOOO, donde andas??
Y por supuesto que esta uno casi lanzado para jugar esa campaña (podemos empezar por algo básico no
)
Archi y Fremen podíais hacer algo de eso no?
ALFLOBOOOOOOOOOOOOOOOO, donde andas??
Y por supuesto que esta uno casi lanzado para jugar esa campaña (podemos empezar por algo básico no
