No, me refiero a que has puesto primero el nombre oficial (Sherman) y luego el "extraoficial" (Zippo) al revés de como lo has puesto en los demás términos.Steiner33 escribió:Por cierto
estas seguro Leta a mi me parece que era así?Leta escribió:Steiner33, mira el Serman y el M3, que los has puesto al revés.
Vocabulario Soldadesco WWII
-
- Moderador
- Mensajes: 7156
- Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi trinchera
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Escucha el podcast de PDL !
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Tienes razon, queda corregido.
Gracias
Gracias
- Erwinbona
- Regular - Feldwebel
- Mensajes: 554
- Registrado: 21 Jun 2006, 00:21
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Islas Canarias
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
“Es natural que en el corazón de todos ustedes vibre el deseo y la esperanza de aplicar lo que han aprendido aquí. ¡Olvídenlo!: la guerra es el infierno”, Sherman a unos cadetes.
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Nueva recopilación, con todas las aportaciones:
Vocabulario Alemán:
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Vocabulario Alemán:
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Última edición por Steiner33 el 01 Dic 2008, 19:12, editado 1 vez en total.
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Más aportaciones:
Vocabulario Ruso:
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina
Vocabulario alemán:
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.
Vocabulario USA:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Vocabulario Ruso:
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina
Vocabulario alemán:
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.
Vocabulario USA:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Nueva recopilación, con todas las aportaciones y algunos más del bando aleman:
Vocabulario Alemán:
Blechhut (corbata de chapa): Cruz de Caballero
Eiserne Kuh (vaca de hierro): Leche en bote
Fliegerbier (cerveza de aviadores): Limonada
Flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Heldenkeller (Sotano de los heroes): Subterraneos, refugios antiaereos
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería veterano
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas alemanas de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina
Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Vocabulario Alemán:
Blechhut (corbata de chapa): Cruz de Caballero
Eiserne Kuh (vaca de hierro): Leche en bote
Fliegerbier (cerveza de aviadores): Limonada
Flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Heldenkeller (Sotano de los heroes): Subterraneos, refugios antiaereos
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería veterano
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas alemanas de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina
Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Última edición por Steiner33 el 06 Dic 2008, 08:26, editado 1 vez en total.
- Santiago Plaza
- Administrador
- Mensajes: 7067
- Registrado: 08 May 2003, 21:28
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Im Kessel von Stalingrad
- Contactar:
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
No sé si esta aclaración está ya comentada,
He leído que en Landser pone: Soldado de infantería y creo que no es del todo cierto.
Landser (INMO) se utilizaba para designar soldados veteranos. Un bisoño recien llegado al frente no era un Landser.
Saludos,
He leído que en Landser pone: Soldado de infantería y creo que no es del todo cierto.
Landser (INMO) se utilizaba para designar soldados veteranos. Un bisoño recien llegado al frente no era un Landser.
Saludos,
Ayuda al canal de PdL en Twitch, si te gustan los directos: ¡Siguenos y ayudanos a crecer!: https://www.twitch.tv/pdlwargames


Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Perdona Steiner
pero me he confundido en la descripcion de Stalinorgel. He puesto que el apodo lo establecieron las tropas sovieticas y deberia poner que fueron las del ejercito alemán. Un lapsus linguistico
He estado recopilando palabras nuevas que me me sonaban asi que cuando tenga tiempo ire poniendolas. Un saludo



He estado recopilando palabras nuevas que me me sonaban asi que cuando tenga tiempo ire poniendolas. Un saludo
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Ya está corregido,
proximamente pondré mas del bando alemán
proximamente pondré mas del bando alemán
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Nuevos terminos alemanes:
Vocabulario Alemán:
Alte (viejo) - Superior, por lo general el jefe de la compañía
Blechhut (corbata de chapa): Cruz de Caballero
Eiserne Kuh (vaca de hierro): Leche en bote
Fliegerbier (cerveza de aviadores): Limonada
Flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.
Gebetsbuch (libro de oraciones) - diario del sargento mayor
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Heimatschuss (tiro patriotico) - Herida leve, pero suficiente para ser enviado a un hospital
Heldenkeller (Sotano de los heroes): Subterraneos, refugios antiaereos
Heldenklau (El fabricante de heroes) - oficial que busca reclutas para una mision especialmente arriesgada
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería veterano
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas alemanas de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina
Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Vocabulario Alemán:
Alte (viejo) - Superior, por lo general el jefe de la compañía
Blechhut (corbata de chapa): Cruz de Caballero
Eiserne Kuh (vaca de hierro): Leche en bote
Fliegerbier (cerveza de aviadores): Limonada
Flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.
Gebetsbuch (libro de oraciones) - diario del sargento mayor
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Heimatschuss (tiro patriotico) - Herida leve, pero suficiente para ser enviado a un hospital
Heldenkeller (Sotano de los heroes): Subterraneos, refugios antiaereos
Heldenklau (El fabricante de heroes) - oficial que busca reclutas para una mision especialmente arriesgada
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería veterano
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas alemanas de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina
Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Si no recuerdo mal no era zippo sino otra marca, ronson con un slogan bastante apropiado "lights the first time, lights every time" (Se enciende -o arde- la primera vez, y todas y cada una del resto).Iosef escribió:Creo que le llamban Zippo, como el mechero que prendia en cualquier momento y situacion.![]()
![]()
A que carro llamaban los rusos con su habitual fatalismo tumba para siete hermanos.

- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Creo que había algo de eso, yo lo vi en un reprotaje de carros en normandía y se referia a unos cigarrilos americanos muy populares por la epoca, pero no recuerdo el nombre. Una lastima, a ver si alguien nos lo confirma.
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Si, yo tambien lo vi, creo que es un documental del canal de Historia, sobre la Tercera divisón acorazada (que curiosamente se denominaba Punta de Lanza). Lo tengo por ahi asi que mañana le hecho un vistazo y os comento
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Curioso si, esperamos tus comentarios Tendo
gracias
gracias
Re: Vocabulario Soldadesco WWII
Acabo de ver el documental, sale un veterano ex conductor de shermans y dice que los apodaban Ronson´s Lighter (es decir encendedores Ronson).
Además de esta aclaración traigo varias palabras nuevas:
Vocabulario USA:
"Anzio Express" o "Anzio Annie": Apodo para el cañon ferroviario Leopold K-5
Bastogne Bastards (Bastardos de Bastogne): Apodo para los supervivientes de la 101 división aerotransportada del cerco de Bastogne.
Betty: Nombre en código del bombardero japonés Mitsubishi G4M.
Abbeville Boys (Los chicos de Abbeville): Apodo para los pilotos alemanes de la Jagdgeschwader 26 debido a que algunos elementos tenían su base en Abbeville-Drucat
Pinneaple (piña): Granada de mano
Vocabulario Británico:
The Fliying Pencil (Lápiz volador): Apodo para los bombarderos alemanes Dornier Do-17, debido a la forma alargada de su fuselaje.
Smelly:Apodo para todos los modelos de rifles Lee-Enfield del tipo SMLE (Short Magazine Lee Enfield), ya que las palabra smelly (maloliente) se pronuncia de forma similar a las siglas SMLE.
Jungle Carabine (Carabina de la jungla): Rifle Lee Enfiled No. 5 Mk I que era un fusil más corto y menos desarrollado para las junglas de Asia.
Butcherbird (Pajaro Carnicero): Caza Alemán Focke Wulf 190
Vocabulario Italiano:
Maiale (Cerdo): Apodo para las embarcaciones de asalto submarino Siluro a Lenta Corsa (torpedos de marcha lenta) utilizados por la marina italiana.
Vocabulario Alemán:
Schwere Gustav (Gustavo el Gordo): Apodo para el gran cañón de artillería Dora 80 cm K
Draghenzäne (Diente de dragón): obstáculos antitanque en forma de pirámides de base cuadrada hechas de hormigón armado.
Bueno ya se que esta es muy conocida pero hay que ponerla
Stuka (Abreviatura de Sturzkampfflugzeug): Bombardero en picado. Usado comunmente para designar al avión Junkers Ju 87
Creo que todavía hay muchas más por ahí asi que iremos buscando poco a poco.
Además de esta aclaración traigo varias palabras nuevas:
Vocabulario USA:
"Anzio Express" o "Anzio Annie": Apodo para el cañon ferroviario Leopold K-5
Bastogne Bastards (Bastardos de Bastogne): Apodo para los supervivientes de la 101 división aerotransportada del cerco de Bastogne.
Betty: Nombre en código del bombardero japonés Mitsubishi G4M.
Abbeville Boys (Los chicos de Abbeville): Apodo para los pilotos alemanes de la Jagdgeschwader 26 debido a que algunos elementos tenían su base en Abbeville-Drucat
Pinneaple (piña): Granada de mano
Vocabulario Británico:
The Fliying Pencil (Lápiz volador): Apodo para los bombarderos alemanes Dornier Do-17, debido a la forma alargada de su fuselaje.
Smelly:Apodo para todos los modelos de rifles Lee-Enfield del tipo SMLE (Short Magazine Lee Enfield), ya que las palabra smelly (maloliente) se pronuncia de forma similar a las siglas SMLE.
Jungle Carabine (Carabina de la jungla): Rifle Lee Enfiled No. 5 Mk I que era un fusil más corto y menos desarrollado para las junglas de Asia.
Butcherbird (Pajaro Carnicero): Caza Alemán Focke Wulf 190
Vocabulario Italiano:
Maiale (Cerdo): Apodo para las embarcaciones de asalto submarino Siluro a Lenta Corsa (torpedos de marcha lenta) utilizados por la marina italiana.
Vocabulario Alemán:
Schwere Gustav (Gustavo el Gordo): Apodo para el gran cañón de artillería Dora 80 cm K
Draghenzäne (Diente de dragón): obstáculos antitanque en forma de pirámides de base cuadrada hechas de hormigón armado.
Bueno ya se que esta es muy conocida pero hay que ponerla
Stuka (Abreviatura de Sturzkampfflugzeug): Bombardero en picado. Usado comunmente para designar al avión Junkers Ju 87
Creo que todavía hay muchas más por ahí asi que iremos buscando poco a poco.
