Traducción
- Scrat
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 811
- Registrado: 14 Sep 2003, 16:55
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Corriendo tras mi bellota
- Contactar:
Traducción
Hola,
He leido en la web de Battlefront el hilo sobre las quejas de la distribución del CMAK. Pero lo que me ha llamado la atención es una opinión de Fernando cuando dice "Si realmente hubiera un mercado en español de cierta envergadura, y hay que recordar que de momento en su inmensa mayoría es peninsular ya que el estado económico de la America hispana no es muy boyante que digamos, se sacaría una versión en español".
Es decir, que a la compañía no le resulta rentable el traducirlo. Pero me pregunto yo qué costes tiene la traducción del software, del programa en sí. Caid ha traducido el CMBB y supongo que trabajando directamente sobre el ejecutable con un editor hexadecimal. Trabajando sobre el código fuente debe ser mucho más fácil. Y además, se trata de traducir unos cuantos menús y mensajes que aparecen en el juego, no de traducir El Quijote.
A mi personalmente no me afecta demasiado, pues aunque no se inglés bien me defiendo por lo menos para leerlo, pero puede haber gente que si le afecte. Por lo que veo somos bastantes los aficionados maduritos y entre éstos puede haber bastantes que hayan estudiado francés o que no hayan estudiado ningún idioma y esto sí les puede suponer una limitación importante.
Y repito que me refiero al software, pues traducir un manual tocho debe tener más coste. Pero también lo agradecería, pues todavía me acuerdo de los manuales fabulosos que acompañaban a los juegos de Microprose, como B17 Flying Fortrees, Silent Hunter II, M1 Tank Platoon, etc. Por un manual de calidad de estos no me importaría un incremento de precio.
Cuando haya una versión final nos podemos poner de acuerdo para, si hace falta, echarle una mano a Caid o a quien tenga conocimientos para traducirlo y ponernos manos a la obra, pues seguro que es una tarea tediosa. Y digo versión final porque tienen que sacar parches, por lo menos para arreglar lo del "gun damaged". No hay combate entre tanques en el que no terminen unos cuantos con el cañón roto en el CMAK, cosa que no pasa con tanta frecuencia en los CMBO y CMBB. Supongo que sería más realista más variedad en los daños, p.ej., que pierdan puntería porque se les estropee la óptica, o la radio, o pierdan munición, etc.
Saludos.
He leido en la web de Battlefront el hilo sobre las quejas de la distribución del CMAK. Pero lo que me ha llamado la atención es una opinión de Fernando cuando dice "Si realmente hubiera un mercado en español de cierta envergadura, y hay que recordar que de momento en su inmensa mayoría es peninsular ya que el estado económico de la America hispana no es muy boyante que digamos, se sacaría una versión en español".
Es decir, que a la compañía no le resulta rentable el traducirlo. Pero me pregunto yo qué costes tiene la traducción del software, del programa en sí. Caid ha traducido el CMBB y supongo que trabajando directamente sobre el ejecutable con un editor hexadecimal. Trabajando sobre el código fuente debe ser mucho más fácil. Y además, se trata de traducir unos cuantos menús y mensajes que aparecen en el juego, no de traducir El Quijote.
A mi personalmente no me afecta demasiado, pues aunque no se inglés bien me defiendo por lo menos para leerlo, pero puede haber gente que si le afecte. Por lo que veo somos bastantes los aficionados maduritos y entre éstos puede haber bastantes que hayan estudiado francés o que no hayan estudiado ningún idioma y esto sí les puede suponer una limitación importante.
Y repito que me refiero al software, pues traducir un manual tocho debe tener más coste. Pero también lo agradecería, pues todavía me acuerdo de los manuales fabulosos que acompañaban a los juegos de Microprose, como B17 Flying Fortrees, Silent Hunter II, M1 Tank Platoon, etc. Por un manual de calidad de estos no me importaría un incremento de precio.
Cuando haya una versión final nos podemos poner de acuerdo para, si hace falta, echarle una mano a Caid o a quien tenga conocimientos para traducirlo y ponernos manos a la obra, pues seguro que es una tarea tediosa. Y digo versión final porque tienen que sacar parches, por lo menos para arreglar lo del "gun damaged". No hay combate entre tanques en el que no terminen unos cuantos con el cañón roto en el CMAK, cosa que no pasa con tanta frecuencia en los CMBO y CMBB. Supongo que sería más realista más variedad en los daños, p.ej., que pierdan puntería porque se les estropee la óptica, o la radio, o pierdan munición, etc.
Saludos.
Totalment de acuerdo, pero iria más alla: ¿qué es necesario para traducir los briefing? Yo que soy muy soñador me gusta pensar que pudiera ser posible organizar entre los aficcionados a CM alguna cooperativa o S.A. al que BFC le mandase lo necesario para traducir el juego, como hace Friendware con Paradox más o menos. Aunque me imagino que eso tendría un coste debido al registro mercantil y tal
¿¿¿Y POR QUÉ NO DISTRIBUYE FRIENDWARE CM???
Bueno, si para traducir parte, o el juego completo, yo puedo ser de ayuda, mada me gustaría más que aportar mi granito de arena a la comunidad del mejor juego que existe.
Saludos





Bueno, si para traducir parte, o el juego completo, yo puedo ser de ayuda, mada me gustaría más que aportar mi granito de arena a la comunidad del mejor juego que existe.
Saludos

- Caid
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 950
- Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Madrid
Hola. Llevo bastante tiempo siguiendo estos foros, pero hasta ahora no había decidido registrarme. Un saludo a todos 
Yo la verdad es que creía que hacer una traducción no podía ser tan caro, hasta que leí un mensaje de JuanDBB (de Friendware) en el que comentaba los "astronómicos" costes de traducir un juego. No tengo ni idea de a cuánto ascenderá, ni porqué será tan caro pero parece que sí lo es.
Por cierto, lo del manual es una pena.
También quería comentar que ya estoy trabajando en la traducción de CMAK. El juego me llegó ayer, pero como estuve trabajando en los BMPs de la demo, ya tengo la mitad de las imágenes traducidas. Me falta la parte de los menús, y todo el ejecutable. Quiero hacer un par de pruebas sobre el ejecutable para cercionarme de que todo va a ir bien, pero en principio soy bastante optimista. No quiero esperar a que saquen parches para aprovechar el tirón inicial del juego y que la traducción llegue a más gente que la otra vez.

Yo la verdad es que creía que hacer una traducción no podía ser tan caro, hasta que leí un mensaje de JuanDBB (de Friendware) en el que comentaba los "astronómicos" costes de traducir un juego. No tengo ni idea de a cuánto ascenderá, ni porqué será tan caro pero parece que sí lo es.
Por cierto, lo del manual es una pena.

También quería comentar que ya estoy trabajando en la traducción de CMAK. El juego me llegó ayer, pero como estuve trabajando en los BMPs de la demo, ya tengo la mitad de las imágenes traducidas. Me falta la parte de los menús, y todo el ejecutable. Quiero hacer un par de pruebas sobre el ejecutable para cercionarme de que todo va a ir bien, pero en principio soy bastante optimista. No quiero esperar a que saquen parches para aprovechar el tirón inicial del juego y que la traducción llegue a más gente que la otra vez.
Re: Traducción
El problema suele ser que cada vez que traduces un texto tienes que revisar que, al cambiar la longitud no quede descuadrado, o se salga de posición, etc. Debe ser bastante trabajo, me temo.Scrat escribió:Caid ha traducido el CMBB y supongo que trabajando directamente sobre el ejecutable con un editor hexadecimal. Trabajando sobre el código fuente debe ser mucho más fácil. Y además, se trata de traducir unos cuantos menús y mensajes que aparecen en el juego, no de traducir El Quijote.
Saludos.
saludos
- Scrat
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 811
- Registrado: 14 Sep 2003, 16:55
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Corriendo tras mi bellota
- Contactar:
Pues aprovecho la intervención de Caid para agradecerle su traducción y su Guía, que me parece fenomenal. A mi me ha servido de mucho, sobre todo la descripción de las unidades que aparecen en el juego.
De lo de los costes de traducción, solo apostillar que muchos programas freeware tienen traducciones a una multitud de idiomas, y hablamos de programas gratuitos. Y más extraño me resulta que en la página de Battlefront haya un foro de búsqueda de oponentes....¡en finlandés!.
De lo de los costes de traducción, solo apostillar que muchos programas freeware tienen traducciones a una multitud de idiomas, y hablamos de programas gratuitos. Y más extraño me resulta que en la página de Battlefront haya un foro de búsqueda de oponentes....¡en finlandés!.