Vocabulario Soldadesco WWII

Nuestros libros favoritos, pasajes de la historia que nos apasionan y otros temas de interes cultural
Avatar de Usuario
Steiner33
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 671
Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
STEAM: No Jugador
Ubicación: Almería

Re: Vocabulario Soldadesco WWII

Mensaje por Steiner33 »

Gracias Tendo, cuando tenga un poco de tiempo actualizo el listado
Avatar de Usuario
Steiner33
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 671
Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
STEAM: No Jugador
Ubicación: Almería

Re: Vocabulario Soldadesco WWII

Mensaje por Steiner33 »

Voy ha retomar el tema
Avatar de Usuario
Patxi
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 4560
Registrado: 28 Ago 2005, 22:45
STEAM: No Jugador
Ubicación: Siberia

Re: Vocabulario Soldadesco WWII

Mensaje por Patxi »

Se me habia pasado este post.

Muy bueno, Steiner y compañia..... :Ok:
Imagen
Imagen
http://www.aitordelgado.com/
Avatar de Usuario
Piteas
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 7693
Registrado: 05 Feb 2011, 16:15
STEAM: Jugador
Ubicación: por las Rías Altas
Contactar:

Re: Vocabulario Soldadesco WWII

Mensaje por Piteas »

Un post estupendo, la verdad. :Ok:
Imagen ImagenImagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Steiner33
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 671
Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
STEAM: No Jugador
Ubicación: Almería

Re: Vocabulario Soldadesco WWII

Mensaje por Steiner33 »

Nos habíamos quedado por aquí:

Vocabulario Alemán:

Alte (viejo) - Superior, por lo general el jefe de la compañía.
Blechhut (corbata de chapa): Cruz de Caballero.
Eiserne Kuh (vaca de hierro): Leche en bote.
Fliegerbier (cerveza de aviadores): Limonada.
Flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servían como auxiliares de las SS.
Gebetsbuch (libro de oraciones): diario del sargento mayor.
Gulaschkanone (cañón de estofado): cocina de campaña
Heimatschuss (tiro patriotico): Herida leve, pero suficiente para ser enviado a un hospital
Heldenkeller (Sótano de los héroes): Subterráneos, refugios antiaéreos
Heldenklau (El fabricante de heroes): oficial que busca reclutas para una misión especialmente arriesgada.
Hitlergeige (violin de Hitler): MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán.
Hundermake (collar de perro): placa de identificación.
Jabo (abreviatura de Jägerbomber): cazabombardero.
Landser: soldado de infantería veterano.
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) – submarinos.
Rabatz (fregado) - expresión utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados.
Spund (tapón) - recluta, soldado joven.
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas alemanas de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejército
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Schwere Gustav (Gustavo el Gordo): Apodo para el gran cañón de artillería Dora 80 cm K.
Draghenzäne (Diente de dragón): obstáculos antitanque en forma de pirámides de base cuadrada hechas de hormigón armado.

Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Maiale (Cerdo): Apodo para las embarcaciones de asalto submarino Siluro a Lenta Corsa (torpedos de marcha lenta) utilizados por la marina italiana.

Vocabulario Americano:
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación. O puede que sea Ronson´s Lighter (es decir encendedores Ronson).
"Anzio Express" o "Anzio Annie": Apodo para el cañon ferroviario Leopold K-5
Bastogne Bastards (Bastardos de Bastogne): Apodo para los supervivientes de la 101 división aerotransportada del cerco de Bastogne.
Betty: Nombre en código del bombardero japonés Mitsubishi G4M.
Abbeville Boys (Los chicos de Abbeville): Apodo para los pilotos alemanes de la Jagdgeschwader 26 debido a que algunos elementos tenían su base en Abbeville-Drucat.
Pinneaple (piña): Granada de mano.

Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión).
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo).
The Fliying Pencil (Lápiz volador): Apodo para los bombarderos alemanes Dornier Do-17, debido a la forma alargada de su fuselaje.
Smelly: Apodo para todos los modelos de rifles Lee-Enfield del tipo SMLE (Short Magazine Lee Enfield), ya que la palabra smelly (maloliente) se pronuncia de forma similar a las siglas SMLE.
Jungle Carabine (Carabina de la jungla): Rifle Lee Enfiled No. 5 Mk I que era un fusil más corto y menos desarrollado para las junglas de Asia.
Butcherbird (Pajaro Carnicero): Caza Alemán Focke Wulf 190

Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina.

Vocabulario Japonés:
Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Responder