Un amigo alemán que vive en Mallorca, ex militar y fotógrafo, necesita saber la equivalencia de ciertos términos utilizados por la OTAN en inglés con sus correspondientes usados por los militares españoles para unos wargames que está organizando.
Yo conozco su significado y su traducción al español, pero no cuáles son los términos utilizados en España.
-Area of Assembly
-XO
-Phase line
-Fire support
-covering fires
-OP (observation post)
-FAO (forward artillery observer)
-FFE (Fire for effect)
-ETA
-TOT (time on target)
-ROE
-AAR (after action review)
-AOR (area of responsibility)
-Suppression fire
También necesita saber la correspondencia española a:
-section
-squad
-platoon
les agradezco desde ya su ayuda,
Cordiales saludos,
Panta
-
Equivalencia de términos del inglés al español de España
Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España
Section = Sección.
Squad = Escuadra.
Platoon = Pelotón.
Supongo que el ejército español esté estandarizado con la OTAN respecto a la estructura a ese nivel y sea equivalente.
Pero qué coño, ¡ROMEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEL!
Squad = Escuadra.
Platoon = Pelotón.
Supongo que el ejército español esté estandarizado con la OTAN respecto a la estructura a ese nivel y sea equivalente.
Pero qué coño, ¡ROMEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEL!
Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España
Ojo, la traducción es engañosa, en realidad el section sajón es nuestro pelotón y el Platoon de ellos es nuestra sección.
Area of Assembly creo que es "punto de reunión".
Area of Assembly creo que es "punto de reunión".
- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España
Aqui hace falta Rommel para los términos exactos. Masomeno..
ROE: reglas de combate
FAO: observador avanzado.
ROE: reglas de combate
FAO: observador avanzado.
-
- Conscript - Obergefreiter
- Mensajes: 168
- Registrado: 10 May 2011, 20:27
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Montevideo, Uruguay
- Contactar:
Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España
Gracias amigos. Yo puedo traducirlo, pero no sé si serían las expresiones utilizadas en España. En latinoamérica se usan otras, así como difieren los nombres de las agrupaciones. En Uruguay, por ejemplo, y supongo que como resabios de la influencia francesa, un pelotón es lo que los gringos llaman "squad", 8-12 hombres.
Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España
AH, eso. Perdón, no me leí el post bien. :p
Creo que es Escuadra < Pelotón < Sección < Compañía.
Creo que es Escuadra < Pelotón < Sección < Compañía.
Re: Equivalencia de términos del inglés al español de España
Panta, el que te puse yo se usa así en España, de los otros no estoy seguro y por eso no te dije nada. 
