
La ventaja de DF es que en buena parte son palabras sueltas (interfaz, nombres de cosas, etc, todo lo que es juego en sí), aún siendo terminología técnica, al estar sueltas la preocupación es encontrar el equivalente al español. Que es lo de menos en verdad.
Las partes complejas serían:
-La pantalla de descripción del enano, más que nada por el tema del género en adjetivos, algunos sustantivos y demás. Tiene potencial para quedar bastante mal.
-El modo Leyendas, que es el punto anterior multiplicado por cien.
-Actualizar la traducción a cada versión estable.
-Que DF no está preparado para ser traducido y seguramente tenga casi toda la parte de interfaz incrustada en código (hardcoded, vaya). Pero creo que Dlan ha superado este obstáculo alguna vez.
Vamos, que confío en que Dlan saque la traducción. Ahora, tener gente para mantenerla...