Sturm und Drang (TERMINADA)
Moderador: Moderadores Wargames
- Trismegisto
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2634
- Registrado: 29 Ene 2004, 14:09
- STEAM: No Jugador
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (reclutando)
Viden escribió:Me apunto y baneo a Marveni.
Por cierto, siento ser aguafiestas pero la traducción es errónea:
- Sturm no significa tormento, sino tormenta. También significa asalto y es una bebida alcohólica.
http://de.wiktionary.org/wiki/Sturm
http://translate.google.com/?hl=es#auto/es/Sturm
- Drang hace referencia a un deseo difícil de controlar y puede ser traducido por varias cosas, principalmente apremio o ganas.
http://de.wiktionary.org/wiki/Drang
http://translate.google.com/?hl=es#auto/es/Drang
Gracias por los vínculos a la wiki, pero la traducción es correcta. Se trata de un movimiento artístico y cultural y hay que entender los términos en su contexto.
"Tormenta" y "tormento" derivan de la misma palabra latina (son cultismos). De hecho, tormenta es el plural de tormentum. En alemán (y también en inglés, "storm") son modificaciones de la misma palabra. En español tenemos pues un matiz que no existe en las lenguas germánicas, "tormento", que prescinde de la alusión a los elementos meteorológicos y por tanto no es necesario recurrir al sentido metafórico de tormenta.
A mí personalmente me cuesta creer que Goethe o Schiller se inspiraran en factores climáticos para crear sus obras, cuando escribían sobre la condición humana y el dolor interior. Me parece que "tormento" responde mejor al sentido de sus obras, pero cada cuál es libre de pensar como quiera, y si alguien quiere ver a aquellos dos genios como a Juan Antonio Maldonado y Mariano Medina, por mí perfecto

Más aventurado aún se me antoja recurrir a la wiki y a un traductor automático online para apuntar que "pasión" no es la traducción correcta de "Drang". Si en Sturm hay consenso en emplear "tormenta" o "tormento", Drang en "Sturm und Drang" lo podrás ver traducido de muchas formas, y "pasión" no es una de las menos comunes. Es una palabra difícil de traducir pero emplear "pasión" es correcto. De hecho, me resulta curioso que describas Drang como "un deseo difícil de controlar", una definición que se aproxima mucho a la que da el DRAE para la palabra "pasión": "Perturbación o afecto desordenado del ánimo".
Resumiendo: no tiene sentido negar que "tormento y pasión" es una traducción correcta de "Sturm und Drang", y menos recurriendo para ello a un traductor online. Hay muchas versiones y ésta es una de ellas, que yo he preferido usar.
Pero mejor dejemos esta diatriba, que luego van pasando las páginas del hilo y a lo mejor alguien no lee bien las reglas de la partida, que es lo importante aquí

"Lo que de los hombres se dice, verdadero o falso, ocupa tanto lugar en su destino, y sobre todo en su vida, como lo que hacen". (Víctor Hugo, Los miserables).
- Trismegisto
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2634
- Registrado: 29 Ene 2004, 14:09
- STEAM: No Jugador
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (reclutando)
No puedes vetar a una nación acuática. El jugador que prefiera jugar en el agua es el único que tiene libertad para elegir entre las cuatro existentes.Nihil escribió:Veto a Oceanía
Pilla otra.
"Lo que de los hombres se dice, verdadero o falso, ocupa tanto lugar en su destino, y sobre todo en su vida, como lo que hacen". (Víctor Hugo, Los miserables).
- El Nota
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 1951
- Registrado: 04 Ago 2003, 02:53
- STEAM: Jugador
- Ubicación: De birras con el XXX cuerpo
Re: Sturm und Drang (reclutando)
Trismegisto escribió:Al margen de la coña, ¿contamos contigo? Es que si es así, sólo falta uno.El Nota escribió:Estoy dentro y baneo a Paulus.
Saludetes.
Si, si. Quiero entrar. Pero lo de banear a Paulus iba en serio.
Bueeeeeno, veto a Pangea mejor

Saludetes.



- Trismegisto
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2634
- Registrado: 29 Ene 2004, 14:09
- STEAM: No Jugador
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (inscripción cerrada)
Sorteo efectuado.
He seguido el siguiente proceso. Primero, he sorteado Agartha entre los nueve jugadores con una tirada de un dado de nueve caras. Cada jugador tenía asignado un número según su estricto orden de llegada a la partida. Ha salido el dos y por tanto le ha tocado a Haplo.
Luego he asignado un número a cada una de las 16 naciones terrestres disponibles (exceptuando las baneadas y las acuáticas), y he hecho una tirada de un dado de 16 caras para asignar nación al primer jugador, o sea yo. Posteriormente he repetido el proceso restando una cara del dado y quitando la nación de la lista asignada anteriormente, siempre siguiendo el orden de llegada a la partida.
Haplo, JmBesada y Viden tienen copia de todas las tiradas. Espero que no os molesten los correos.
He seguido el siguiente proceso. Primero, he sorteado Agartha entre los nueve jugadores con una tirada de un dado de nueve caras. Cada jugador tenía asignado un número según su estricto orden de llegada a la partida. Ha salido el dos y por tanto le ha tocado a Haplo.
Luego he asignado un número a cada una de las 16 naciones terrestres disponibles (exceptuando las baneadas y las acuáticas), y he hecho una tirada de un dado de 16 caras para asignar nación al primer jugador, o sea yo. Posteriormente he repetido el proceso restando una cara del dado y quitando la nación de la lista asignada anteriormente, siempre siguiendo el orden de llegada a la partida.
Haplo, JmBesada y Viden tienen copia de todas las tiradas. Espero que no os molesten los correos.
"Lo que de los hombres se dice, verdadero o falso, ocupa tanto lugar en su destino, y sobre todo en su vida, como lo que hacen". (Víctor Hugo, Los miserables).
- Trismegisto
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2634
- Registrado: 29 Ene 2004, 14:09
- STEAM: No Jugador
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
Daré la partida de alta en el Llama este fin de semana, y tendréis hasta el martes por la noche para enviar pretenders. Hasta entonces se puede opinar sobre mods, si os gusta alguno.
Si alguien tiene el pretendiente claro, por favor no apuréis hasta el último momento.
Suerte a todos.
Si alguien tiene el pretendiente claro, por favor no apuréis hasta el último momento.
Suerte a todos.
"Lo que de los hombres se dice, verdadero o falso, ocupa tanto lugar en su destino, y sobre todo en su vida, como lo que hacen". (Víctor Hugo, Los miserables).
Re: Sturm und Drang (reclutando)
Ah lo siento! bueno como ya está hecho el sorteo pues nada, ya hay vetos más que de sobraTrismegisto escribió:No puedes vetar a una nación acuática. El jugador que prefiera jugar en el agua es el único que tiene libertad para elegir entre las cuatro existentes.Nihil escribió:Veto a Oceanía
Pilla otra.



Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
Podriamos probar el Worthy heroes.Trismegisto escribió:Daré la partida de alta en el Llama este fin de semana, y tendréis hasta el martes por la noche para enviar pretenders. Hasta entonces se puede opinar sobre mods, si os gusta alguno.
Si alguien tiene el pretendiente claro, por favor no apuréis hasta el último momento.
Suerte a todos.
- Viden
- Veteran - Oberleutnant
- Mensajes: 1090
- Registrado: 05 Sep 2008, 22:31
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Barcelona, Europa
Re: Sturm und Drang (reclutando)
Tan aventurado como recurrir a cualquier diccionario o a mis propios conocimientos del idioma. Tiene todo el sentido del mundo cuando soy germanoparlante y lo que leo no tiene nada que ver con lo que afirmas es la traducción. Y si defino Drang como "un deseo difícil de controlar" es porque esa es la definición que da el diccionario que tan alegremente descartas por ser el Wikcionario (fact: la Wikipedia es más fiable que la mitad de libros que pululan por ahí). Claro que esa definición y la de la RAE sobre pasión tienen poco que ver.Trismegisto escribió:Gracias por los vínculos a la wiki, pero la traducción es correcta. Se trata de un movimiento artístico y cultural y hay que entender los términos en su contexto.
"Tormenta" y "tormento" derivan de la misma palabra latina (son cultismos). De hecho, tormenta es el plural de tormentum. En alemán (y también en inglés, "storm") son modificaciones de la misma palabra. En español tenemos pues un matiz que no existe en las lenguas germánicas, "tormento", que prescinde de la alusión a los elementos meteorológicos y por tanto no es necesario recurrir al sentido metafórico de tormenta.
A mí personalmente me cuesta creer que Goethe o Schiller se inspiraran en factores climáticos para crear sus obras, cuando escribían sobre la condición humana y el dolor interior. Me parece que "tormento" responde mejor al sentido de sus obras, pero cada cuál es libre de pensar como quiera, y si alguien quiere ver a aquellos dos genios como a Juan Antonio Maldonado y Mariano Medina, por mí perfecto.
Más aventurado aún se me antoja recurrir a la wiki y a un traductor automático online para apuntar que "pasión" no es la traducción correcta de "Drang". Si en Sturm hay consenso en emplear "tormenta" o "tormento", Drang en "Sturm und Drang" lo podrás ver traducido de muchas formas, y "pasión" no es una de las menos comunes. Es una palabra difícil de traducir pero emplear "pasión" es correcto. De hecho, me resulta curioso que describas Drang como "un deseo difícil de controlar", una definición que se aproxima mucho a la que da el DRAE para la palabra "pasión": "Perturbación o afecto desordenado del ánimo".
Resumiendo: no tiene sentido negar que "tormento y pasión" es una traducción correcta de "Sturm und Drang", y menos recurriendo para ello a un traductor online. Hay muchas versiones y ésta es una de ellas, que yo he preferido usar.
Pero mejor dejemos esta diatriba, que luego van pasando las páginas del hilo y a lo mejor alguien no lee bien las reglas de la partida, que es lo importante aquí.
Lo que si es aventurado es intentar explicar los matices del alemán y el inglés basándote en el español. En ambos idiomas existe una palabra que se traduce literalmente por tormento y que no tiene nada que ver con tormenta, no en vano en inglés se habla de "storm" y de "torment" y en alemán de "Sturm" y de "Qual". En ambos casos el primer vocablo significa tormenta y el segundo, tormento. En esto sí hay consenso.
En cuanto al movimiento cultural, las traducciones específicas que encuentro son "tormenta e ímpetu", "Storm and Drive", "Storm and Urge" y "Storm and Stress". En ningún sitio se habla de "Torment and Pasion" ni similares.
Resumiendo, tu traducción es errónea

PD: A mi no me cuesta nada entender por qué se inspiraron en la tormenta: es oscura, violenta y hace daño; definición mucho más completa que "tormento".
Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
Caelum?? no jodáis que nadie ha vetado a esta nación 



- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
¿Agartha? Voy a tener que hacer un curso acelerado que hace mucho que no juego con ella y me parece que han añadido muchas cosas nuevas en el último parche, ¿no? 

- Trismegisto
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2634
- Registrado: 29 Ene 2004, 14:09
- STEAM: No Jugador
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
Sí, la han mejorado mucho, ha sido la única nación en la que se han centrado. Ahora tiene un bonus de recursos y oro en las cuevas, y tú te vas a hartar de cuevas y agujeros
. Y más cosas que han metido, pero no lo recuerdo. Está explicado en el log del último parche.


"Lo que de los hombres se dice, verdadero o falso, ocupa tanto lugar en su destino, y sobre todo en su vida, como lo que hacen". (Víctor Hugo, Los miserables).
Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
Finalmente escojo como nación acuática a Oceanía, iba a coger a Atlantis, pero tras el veto que proponia Nihil le estado echando un ojo y voy a probarla, jejeje, !suerte!
Enviado desde mi GT-I9100P mediante Tapatalk
Enviado desde mi GT-I9100P mediante Tapatalk
- Trismegisto
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2634
- Registrado: 29 Ene 2004, 14:09
- STEAM: No Jugador
- Contactar:
Re: Sturm und Drang (NACIONES ASIGNADAS POR SORTEO)
Partida creada. Vamos a jugar con el Worthy Heroes, y descargaos también la última versión del mapa, que creo que tiene posiciones fijas de salida y correcciones de errores. Lo podéis encontrar aquí: http://www.petit-fichier.fr/2013/09/15/valanis-8/
"Lo que de los hombres se dice, verdadero o falso, ocupa tanto lugar en su destino, y sobre todo en su vida, como lo que hacen". (Víctor Hugo, Los miserables).