LnL Heroes of Stalingrad
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Avanza de hex en hex, selecciona la ruta, no dejes que el ordenador lo haga, porque lo hace mal.
La melee hay que reforzar antes de resolver.
La melee hay que reforzar antes de resolver.

- Ostwind
- Crack - Major
- Mensajes: 1627
- Registrado: 17 Oct 2008, 08:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Fortificando Caen...
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Exacto, hay que avanzar de hex en hex si no te gusta la ruta que propone el ordenador.CM escribió:Avanza de hex en hex, selecciona la ruta, no dejes que el ordenador lo haga, porque lo hace mal.
La melee hay que reforzar antes de resolver.
Amplío el tema de las melees...
Tal como dices se resuelven una vez por turno; si al empezar un turno tenemos una melee en marcha en el escenario todavía inactiva, si nosotros o el contrario mete una unidad para reforzar la melee, esta se activa automáticamente.
Se haya reforzado o no la melee antes de activarla, una vez resuelta los dos bandos pueden añadir unidades a la misma hasta el límite de apilamiento y se quedará en ese estado hasta el turno siguiente, donde se podrá volver a activar.
Una cosa que muchas veces no se tiene en cuenta...antes de activar una melee en la que tenemos unidades, podemos intentar retirar a nuestras unidades de la misma. Eso si, deberán pasar una tirada de moral y pueden verse sometidas al fuego de oportunidad...pero es una opción a valorar.
A parte de las entradas concretas del sistema, es un blog que me gusta mucho en general.Rubeus escribió:¡Muchas gracias, Ostwind!Ostwind escribió:Muy buenas entradas en estos blogs sobre el sistema lock n load (eso si, en perfecto inglés)...
http://hexsides.blogspot.com.es/search/label/lnl
http://battlefieldswarriors.blogspot.co ... 27n%20Load![]()
(el de Hexsides me ha gustado mucho, con las fotos del juego de tablero, tácticas y demás detalles...).
http://hexagonchronicles.wordpress.com/...
Re: LnL Heroes of Stalingrad
como traducirías Light Woods, Rough
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Así a bote pronto:thorpedo escribió:como traducirías Light Woods, Rough
EN: Light Woods
ES: Monte bajo; Bosque bajo; Arboleda dispersa
EN: Rough [Terrain]
ES: Terreno abrupto; Terreno escabroso
Re: LnL Heroes of Stalingrad
cuando pongo el raton encima de un hex me da una informacion alguien me podria decir a que se refiere " TM", Track, OR, Leg.
gracias
gracias
Re: LnL Heroes of Stalingrad
y el Road a que se refiere
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Jaja... me creía que estabas traduciendo la documentación.thorpedo escribió:y el Road a que se refiere
Usa Google Translator para ir copiando y pegando las partes del manual que quieras consultar. Si buscas palabras sueltas puedes usar http://www.wordreference.com, o cualquier otro diccionario en línea.
"Road" es carretera o camino, "Track" sendero o camino sin asfaltar.
En las viñetas te aparece la información del hexágono, lo más relevante es el valor TM ("Terrain Modifier" o "Target Modifier"), que afecta a las tiradas en ese hexágono o, en otras palabras, te da el valor de protección que reciben las unidades situadas en él, tanto por el terreno en sí como por otras circunstancias como que haya humo en el hexágono o restos de vehículos destruidos.
Re: LnL Heroes of Stalingrad
ya hombre!!!, me he explicado mal, la verdad es que no os puedo engañar utilizo el traductor para todo, pero es que no lo entiendo en unos hex me pone road +7..... +7 que???
, en otros me pone track +3, no entiendo a que se refiere y los otros conceptos tampoco. he mirado el manual del juego de tablero que esas las encontre en castellano, te confieso que las del juego ni las he mirado.
esa informacion que me da el juego no se de donde le sale.
alguien puede iluminar es camino de oscuridad en el que me encuentro es de agradecer.
y lo que pregunte antes del terreno........ no os riais............ que lo he puesto para que en el juego me salga en castellano y no me salia lo que significaba eso en el traductor o la traducion que me daba no pegaba ni con cola, fin si alguien puede
gracais


esa informacion que me da el juego no se de donde le sale.
alguien puede iluminar es camino de oscuridad en el que me encuentro es de agradecer.
y lo que pregunte antes del terreno........ no os riais............ que lo he puesto para que en el juego me salga en castellano y no me salia lo que significaba eso en el traductor o la traducion que me daba no pegaba ni con cola, fin si alguien puede


gracais
- george patton
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 1965
- Registrado: 01 Ago 2007, 11:09
- STEAM: Jugador
- Ubicación: A 12 millas de Ahmedabad
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Utiliza Tradukka, traduce mejor las frases enteras, aunque no es perfecto es mejor.
http://tradukka.com/translate
http://tradukka.com/translate


Re: LnL Heroes of Stalingrad
Se refiere a los tipos de movimiento de los vehículos (T, OR, R) y de la infantería.
Usa el botón derecho para calcular las rutas de movimiento y enseguida te harás con el coste en puntos de movimiento que está asociado a cada terreno y tipo de unidad.
"Tracked" para los vehículos con oruga completa, como los tanques, "Off-road" para semiorugas y vehículos todoterreno (como los de reconocimiento) y "Road" para vehículos con ruedas convencionales, como los camiones (bonificación en carretera [0,5] y penalización campo a través). "Leg" (a pie), para la infantería. El número indica la penalización adicional al movimiento.Manual escribió:There are three types of vehicle movement types: Tracked (T), Off-road (O), and Road (R). Tracked are fully tracked. Off-road vehicles are either half-tracked or off-road capable multi-wheeled vehicles. Road vehicles perform best on Roads.
Usa el botón derecho para calcular las rutas de movimiento y enseguida te harás con el coste en puntos de movimiento que está asociado a cada terreno y tipo de unidad.
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Ok, gracias, me estaba matando el no saber que me queria decir, por cierto a salido una actualizacion 1.02 v
He conseguido poner el terreno en castellano pero se descalibra el LOS y ya no tiene ni pies ni cabeza, mira que soy atrevido

He conseguido poner el terreno en castellano pero se descalibra el LOS y ya no tiene ni pies ni cabeza, mira que soy atrevido


Re: LnL Heroes of Stalingrad
Si estás modificando los archivos separados por comas (csv) que utiliza el programa, una medida de prudencia sería no superar el número de caracteres empleado en inglés. Así evitarías el "text clipping" y otros efectos indeseables (no todos los caracteres ocupan lo mismo, pero esa es otra historia...).thorpedo escribió:Ok, gracias, me estaba matando el no saber que me queria decir, por cierto a salido una actualizacion 1.02 v
He conseguido poner el terreno en castellano pero se descalibra el LOS y ya no tiene ni pies ni cabeza, mira que soy atrevido![]()
Una década trabajando en la industria de la localización me ha enseñado una regla esencial: si entiendes el idioma original del programa, jamás uses la versión localizada

- Ostwind
- Crack - Major
- Mensajes: 1627
- Registrado: 17 Oct 2008, 08:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Fortificando Caen...
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Aquí está la lista de los cambios del parche:
V1.02 – February 13, 2014
• Bug Fixes
◦ Fixed position of Register button on small resolutions.
◦ Fixed bug where # of units to kill in multiplayer games could start at -1.
◦ Fixed bug where opponent's melees in multiplayer were not being counted for victory
screen stats.
◦ Fixed extra 'Game Version Mismatch' warning from Current Games list when no
game was selected.
◦ Fixed right-click unit menu going off top of screen in editor in y < 1024 resolutions.
◦ Fixed bug where shooting at hex with multiple vehicles would sometimes not pop up
the targeting menu.
• Improvements
◦ LOS check is faster and more reliable.
◦ Told renderer to not attempt resets once game starts shutting down.
◦ Melee interface is now hidden while popup events are occurring.
◦ Units set to move down a multi-hex path in multiplayer will now stop moving after
opfire prompt to other player.
◦ Changed windows timer function used for game delays, to fix being stuck at start
screen.
◦ Changed the wording of 'protect # of squads' type of victory condition for player 2 to
better clarify what you need to do.
◦ Told Shaken units they are not allowed to move into a hex marked with a Melee
marker even if all the enemies in it were killed earlier in the turn.
Arreglos de algunos bugs y mejoras, principalmente con la herramienta de LOS mejorada, impedir a unidades shaken meterse en una melee; ventana emergente que no salía para elegir el objetivo al disparar a hexágonos con más de un vehículo, recolocación de algunos paneles emergentes, fallos de contaje de puntos en multijugador y condiciones de victoria, más algunos otros aspectos técnicos.
edit: si a alguien le apetece una partidita, ando por aquí disponible.
V1.02 – February 13, 2014
• Bug Fixes
◦ Fixed position of Register button on small resolutions.
◦ Fixed bug where # of units to kill in multiplayer games could start at -1.
◦ Fixed bug where opponent's melees in multiplayer were not being counted for victory
screen stats.
◦ Fixed extra 'Game Version Mismatch' warning from Current Games list when no
game was selected.
◦ Fixed right-click unit menu going off top of screen in editor in y < 1024 resolutions.
◦ Fixed bug where shooting at hex with multiple vehicles would sometimes not pop up
the targeting menu.
• Improvements
◦ LOS check is faster and more reliable.
◦ Told renderer to not attempt resets once game starts shutting down.
◦ Melee interface is now hidden while popup events are occurring.
◦ Units set to move down a multi-hex path in multiplayer will now stop moving after
opfire prompt to other player.
◦ Changed windows timer function used for game delays, to fix being stuck at start
screen.
◦ Changed the wording of 'protect # of squads' type of victory condition for player 2 to
better clarify what you need to do.
◦ Told Shaken units they are not allowed to move into a hex marked with a Melee
marker even if all the enemies in it were killed earlier in the turn.
Arreglos de algunos bugs y mejoras, principalmente con la herramienta de LOS mejorada, impedir a unidades shaken meterse en una melee; ventana emergente que no salía para elegir el objetivo al disparar a hexágonos con más de un vehículo, recolocación de algunos paneles emergentes, fallos de contaje de puntos en multijugador y condiciones de victoria, más algunos otros aspectos técnicos.
edit: si a alguien le apetece una partidita, ando por aquí disponible.
http://hexagonchronicles.wordpress.com/...
Re: LnL Heroes of Stalingrad
si, me vale mas dejarlo, va a ser mucho para miBardamu escribió:Si estás modificando los archivos separados por comas (csv) que utiliza el programa, una medida de prudencia sería no superar el número de caracteres empleado en inglés. Así evitarías el "text clipping" y otros efectos indeseables (no todos los caracteres ocupan lo mismo, pero esa es otra historia...).thorpedo escribió:Ok, gracias, me estaba matando el no saber que me queria decir, por cierto a salido una actualizacion 1.02 v
He conseguido poner el terreno en castellano pero se descalibra el LOS y ya no tiene ni pies ni cabeza, mira que soy atrevido![]()
Una década trabajando en la industria de la localización me ha enseñado una regla esencial: si entiendes el idioma original del programa, jamás uses la versión localizada
- nadia911
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2630
- Registrado: 02 Feb 2010, 04:11
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En Melmac
Re: LnL Heroes of Stalingrad
Gran verdad, despues de años de jugar al Alpha Centauri en español me enteré que en la traducción se cargaron cosas importantes del juego... Saludos y perdón por el OfftopicBardamu escribió:Si estás modificando los archivos separados por comas (csv) que utiliza el programa, una medida de prudencia sería no superar el número de caracteres empleado en inglés. Así evitarías el "text clipping" y otros efectos indeseables (no todos los caracteres ocupan lo mismo, pero esa es otra historia...).thorpedo escribió:Ok, gracias, me estaba matando el no saber que me queria decir, por cierto a salido una actualizacion 1.02 v
He conseguido poner el terreno en castellano pero se descalibra el LOS y ya no tiene ni pies ni cabeza, mira que soy atrevido![]()
Una década trabajando en la industria de la localización me ha enseñado una regla esencial: si entiendes el idioma original del programa, jamás uses la versión localizada