Traduccion al castellano del Pike & Shot
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
Traduccion al castellano del Pike & Shot
Aprovechando que he tenido unos días libres, me he puesto manos a la obra y he empezado a traducir el juego al castellano, traducción que ya tengo bastante avanzada, sin embargo me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunas cosas, son las siguientes:
En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"
En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"
Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"
Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.
**EDITO**
Este es el enlace con la nueva traduccion v1.041
http://www.mediafire.com/download/pn9lr ... v1.041.zip
En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"
En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"
Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"
Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.
**EDITO**
Este es el enlace con la nueva traduccion v1.041
http://www.mediafire.com/download/pn9lr ... v1.041.zip
Última edición por josant el 21 Abr 2015, 19:07, editado 2 veces en total.
-
- Regular - Feldwebel
- Mensajes: 505
- Registrado: 20 Dic 2011, 23:34
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Santander
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Dead Ground - Podría ser algo como "terreno/espacio con cobertura" o con "proteccion"? o incluso "area/posición fortificada"?josant escribió:Aprovechando que he tenido unos días libres, me he puesto manos a la obra y he empezado a traducir el juego al castellano, traducción que ya tengo bastante avanzada, sin embargo me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunas cosas, son las siguientes:
En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"
En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"
Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"
Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.
¿Alguna sugerencia?
Commanded Shot - He encontrado esta definicion "Musketeers temporarily attached to other units (usually horse) to provide firepower". Imagino que habrá una palabra en castellano que defina esto. A ver si los expertos en la materia nos dan un poco de luz
Determined Foot/Horse - No se decirte
Horse - Contemporary name for cavalry (caballería moderna?)
Cavaliers / Cavalry - Caballería/Caballeros no se muy bien la diferencia entre ambos
Reiters - No sabría decirte palabra en español para esta unidad
La verdad, que apenas te he podido ayudar

Lo que si quiero es animarte a que termines la traducción de este juegazo, para que todos lo podamos disfrutar en nuestro idioma. MUCHAS GRACIAS CAMPEON

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Lo de Reiters, dejalo como esta.
Para todo lo demas te dira Aryaman y recuerdo haber visto algo en el foro de Slitherin con la traduccion de todas las unidades...
Para todo lo demas te dira Aryaman y recuerdo haber visto algo en el foro de Slitherin con la traduccion de todas las unidades...
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Se agradece una traducción.
Un saludo

Un saludo
- Erwin
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4722
- Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
+1.Javso escribió:Se agradece una traducción.![]()
Un saludo
Un Saludo y gracias, compañero del metal.
- Ronin
- Crack - Oberst
- Mensajes: 7219
- Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
- STEAM: Jugador
- Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Eso no eran las pajillasPiteas escribió:Os daría un abrazo... pero sin mariconadas

¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!







Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Que bueno. Gracias¡¡¡josant escribió:Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
josant escribió:Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.
Se agradece Josant.

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Muchas gracias josant, que suerte que haya gente como tú.
- Warsage
- Support-PdL
- Mensajes: 957
- Registrado: 21 Abr 2012, 00:01
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En el charco no.
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Muchas gracias por tu trabajo y tu generosidad Josant. 

Las vallas nunca serán lo bastante altas si al otro lado hay hambre.







Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
¡Muchísimas gracias por tu traducción!
Enviado desde mi LG-E400 usando Tapatalk 2
Enviado desde mi LG-E400 usando Tapatalk 2
- Ronin
- Crack - Oberst
- Mensajes: 7219
- Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
- STEAM: Jugador
- Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus
Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Gracias 

¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!







Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot
Entonces, para tener el juego traducido, entiendo que hay que esperar a que lo saquen en un parche ¿ es así ? Y si es así ¿se sabe para cuando ese parche ?
Saludos
Saludos