Traducción de términos militares al castellano
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3104
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Pongo otra más:
-Capital Ship:
-Task Force: fuerza operativa quizás?
-Capital Ship:
-Task Force: fuerza operativa quizás?
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
Re: Traducción de términos militares al castellano
Fire on the hole: No tiene homólogo en español. Se refiere a una explosión confinada....ahora mismo no recuerdo ninguna expresión española para eso.
Capital Ship: Buque principal? Navío de línea?
Task Force: Fuerza Operativa.
Capital Ship: Buque principal? Navío de línea?
Task Force: Fuerza Operativa.

- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3104
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Gracias por vuestras aportaciones.
La verdad es que "Fire in the hole" me sonaba a mí a otra cosa...

La verdad es que "Fire in the hole" me sonaba a mí a otra cosa...

Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 664
- Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria
Re: Traducción de términos militares al castellano
Para matarte jajajajajaPIZARRO escribió:Fuerza de tareas.
Task Force se traduce como agrupación táctica

La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.
Larrouy
-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 664
- Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria
Re: Traducción de términos militares al castellano
Fire in the hole, es lo que lo que gritan los americanos al activar cualquier tipo de carga, bien una pértiga para abrir brecha en un campo de minas, o bien una carga para demoler lo que sea.
En español viene a ser: pértiga activada!!!, para abrir una brecha en un campo de minas, o bien, "carga activada", para cualquier otra cosa.
En español viene a ser: pértiga activada!!!, para abrir una brecha en un campo de minas, o bien, "carga activada", para cualquier otra cosa.

La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.
Larrouy
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3104
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: Traducción de términos militares al castellano
Gracias compañero.Task Force se traduce como agrupación táctica

Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
- PIZARRO
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2739
- Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Ponga aqui su anuncio
Re: Traducción de términos militares al castellano
Task force es fuerza de tareas de toda la vida.Rommel escribió:Para matarte jajajajajaPIZARRO escribió:Fuerza de tareas.
Task Force se traduce como agrupación táctica
http://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_A ... ones_Siete
Creo recordar que en "Team yankee" tambien lo traducen asi, y diria que Luis de la Sierra, tambien lo hace.
Ademas una arupacion de portaaviones, no tiene nada de tactico, mas bien operacional, deberia ser Agrupacion operacional (lo que suena fatal)

Re: Traducción de términos militares al castellano
Task force se traduce como Fuerza operativaen ambientes navales, en tierra me quedaria con agrupación táctica que indica Rommel.

-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 664
- Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria
Re: Traducción de términos militares al castellano
Pizarro, Task Force no se traduce EN LA VIDA como fuerza de tareas. Pero es que EN LA VIDA!! Ni OTAN, ni UN, ni milks in vinegar. Tendrá el significado de Fuerza con una tarea y todo lo que tú quieras, pero no se traduce así.
Lo siento, macho. En la vida. Es como las pelis de Antena 3 y el título original: nada que ver....
Y además es un término que cada vez se traduce menos ya que mucha gente se refiere a él como Task Force, directamente. Lo mismo que hemos inventado el verbo "taskear", ejemplo: "me han taskeado un marronazo muy serio"...
Saludos
Lo siento, macho. En la vida. Es como las pelis de Antena 3 y el título original: nada que ver....

Saludos

La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.
Larrouy
-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 664
- Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria
Re: Traducción de términos militares al castellano
Los task force son generalmente agrupaciones de nivel batallón, o sea: un grupo táctico, que no es otra cosa más que un batallón de infantería/caballería con los apoyos de las otras armas o especialidades.
Digamos que la mínima entidad de una agrupación táctica sería una compañía, siendo un subgrupo táctico cuando recibiera los apoyos necesarios.
Como digo, normalmente las brigadas están compuestas de TF en Zona de operaciones, para aumentarles la capacidad de combate y de autonomía.
Esto es siempre en el nivel táctico, Pizarro. Yo de barcos no entiendo.
Digamos que la mínima entidad de una agrupación táctica sería una compañía, siendo un subgrupo táctico cuando recibiera los apoyos necesarios.
Como digo, normalmente las brigadas están compuestas de TF en Zona de operaciones, para aumentarles la capacidad de combate y de autonomía.
Esto es siempre en el nivel táctico, Pizarro. Yo de barcos no entiendo.

La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.
Larrouy
- PIZARRO
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2739
- Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Ponga aqui su anuncio
Re: Traducción de términos militares al castellano
Si, bueno ha quedado claro la opinion del ejercito, si quereis saber lo que es un "assault rifle" = "el puto chopo", "The night guard" = "la imaginaria", "master sergeant"= "sargento chusquero".





-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 664
- Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria
Re: Traducción de términos militares al castellano
Eing?
Yo te doy mi definición de 15 años de trabajo y estudio, en dos guerras tres veces, siempre con inglés en la punta de la lengua como primer o segundo idioma. He recibido e impartido charlas en foros multinacionales, en el marco de la OTAN. Tengo un background que no se limita a jugar a hexágonos y a leer la wikipedia.
Tú coges eso que yo te cedo y haces con ello lo que te plazca. Pero no intentes menospreciar mis aportaciones.
Fuerzas de tarea...
Yo te doy mi definición de 15 años de trabajo y estudio, en dos guerras tres veces, siempre con inglés en la punta de la lengua como primer o segundo idioma. He recibido e impartido charlas en foros multinacionales, en el marco de la OTAN. Tengo un background que no se limita a jugar a hexágonos y a leer la wikipedia.
Tú coges eso que yo te cedo y haces con ello lo que te plazca. Pero no intentes menospreciar mis aportaciones.
Fuerzas de tarea...

La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.
Larrouy
- PIZARRO
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2739
- Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Ponga aqui su anuncio
Re: Traducción de términos militares al castellano
Si, si, ya veo que eres Pro, para ti todo el hilo.

-
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 664
- Registrado: 02 Ene 2004, 16:26
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Primera línea defensiva de la Patria
Re: Traducción de términos militares al castellano
Gracias

La recompensa de un capitán no está en las notas de su comandante,
sino en la mirada de sus hombres.
Larrouy