davidjpr escribió:tengo un problema con el programa, cuando le doy a abrir el archivo de distant worlds me dice que el archivo GameText.txt.Traduc no existe...
davidjpr escribió:tengo un problema con el programa, cuando le doy a abrir el archivo de distant worlds me dice que el archivo GameText.txt.Traduc no existe...
El link que te ha dado Eric te baja dos archivos, mete por ejemplo los dos en el juego donde lo tienes instalado, machando el Game.txt (haz un backup previamente del original). Cuando abras te debería permitir abrir la extensión donde tienes el archivo que no encuentras y entonces le dices donde está y ya está.
Haplo_Patryn escribió:El link que te ha dado Eric te baja dos archivos, mete por ejemplo los dos en el juego donde lo tienes instalado, machando el Game.txt (haz un backup previamente del original). Cuando abras te debería permitir abrir la extensión donde tienes el archivo que no encuentras y entonces le dices donde está y ya está.
A vale!!! Yo estaba poniendo el programa en el escritorio y el archivo en la carpeta del juego -.-' Fallo mio XD
Sigo teniendo el problema, cuando extraigo los dos archivos, los meto en la carpeta donde tengo instalado el juego, e inicio el programa y me dice que busque el archivo, pero no me lo encuentra, porque se llama .Traduc en vez de .txt
Entonces digo, bueno le quito .traduc y le pongo .txt y entonces el programa no me deja buscar el archivo porque me dice que no encuentra el gametext.txt.traduc y me vuelvo loco
Que opináis?
Actualizo: Soy gilipollas, ya lo he arreglado, era simplemente cambiar el nombre a un archivo T.T
Sí, por eso Eric está mirando de que salga la primera en inglés para así poder traducir correctamente. En todo caso uno se puede guiar por lo que dice la línea, la mayoría son palabras cortas. Puedes ir haciendo y luego validas haciendo clic en verificados (si no no te guardará los cambios). A ver si Eric arregla dos problemillas y podemos matar el tema
Haplo_Patryn escribió:Sí, por eso Eric está mirando de que salga la primera en inglés para así poder traducir correctamente. En todo caso uno se puede guiar por lo que dice la línea, la mayoría son palabras cortas. Puedes ir haciendo y luego validas haciendo clic en verificados (si no no te guardará los cambios). A ver si Eric arregla dos problemillas y podemos matar el tema
Ahh vale vale, siento ser pesado pero es que quiero hacerlo bien y no meter la pata ^.^
Tengo una duda, en la línea 3526 me sale: "Plague Hekretos Fever" --> "Plaga de Hekretos"
Actualizo: También me pasa con "Dekara Virus" --> "Virus Dekara"
y con "Genetic Scrambler" --> estoy entre dos "Encriptador Genético" o "Emisor de interferencias genético"
¿Qué os parece?
Pd: He estado buscando la palabra por todo google y no me sale nada al respecto, ni en lo referente al juego :/
Pd2: Al parecer indagando "Genetic Scramble" en algunos foros lo denominan como "Síndrome Genético" que casualmente es la que sale en el archivo original, entonces no se si dejarlo como el original o cambiarlo, en mi opinión, me gusta más "Síndrome Genético" porque al ser una enfermedad o virus pues suena mejor que "Encriptador Genético"
Además descartaría "Emisor de interferencias genético" porque es muy largo y lo más probable es que no cabera en el cuadro de texto
Habría que ver el contexto donde aparece "Plague Hekretos Fever". Pero en castellano cuaja más "peste de Hekretos" o "peste hekrética" o quizá fiebre en vez de peste.
El virus Dekara me suena correctísimo.
Si es una enfermedad, quizá se esté refiriendo al significado de "revolver" de "scramble". Genes revueltos, suena doloroso.