Si es así, a los que la estáis probando: necesitamos que aportéis vuestro granito de arena diciendo lo que no está bien para que pueda corregirse.
Ejemplos: (no tengo el juego por lo que igual no tienen mucho sentido...)
Pantalla: menú de inicio Texto: "El planeta X ha sido asaltado por piratas" Incidencia: Se sale del cuadro, cabe hasta asaltado (para saber el nº de caracteres que caben)
Pantalla: mapa estratégico Texto: "Has encontrado un tresoro" Incidencia: falta ortográfica
Pantalla: navegación Texto: "Destructor Planetario" y "Destructor de Planetas" Incidencia: En unas ocasiones aparece el primero y en otras el segundo, hay que unificar el término.
Venga, ánimo, que se han echado muchas horas en esto como para que ahora se pierda en el olvido...
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Ahora ya es cuestión de que la gente juegue y vaya aportando los descuadres de texto e ir puliendo errores. Este trabajo evidentemente requiere la ayuda de todos, no de los 4 de siempre.
Ahora ya es cuestión de que la gente juegue y vaya aportando los descuadres de texto e ir puliendo errores. Este trabajo evidentemente requiere la ayuda de todos, no de los 4 de siempre.
Perfecto Haplo, gracias.
Actualizaré los enlaces que puse con esos cambios.
Estaría bien poder tener un buscador de texto en el programa para encontrar fácilmente las líneas que son susceptibles de ser corregidas porque buscar a ojo es tedioso.
Ahora ya es cuestión de que la gente juegue y vaya aportando los descuadres de texto e ir puliendo errores. Este trabajo evidentemente requiere la ayuda de todos, no de los 4 de siempre.
Hola,
Buen trabajo señores , aprovecharé estos días para revisar la traducción . De momento en la pantalla de investigación, nos encontramos varios errores: Textos demasiados largos, habría que reducirlos, espacios que sobran, habría que eliminarlos para mantener la tabulación correcta, texto en mayúsculas: "BOMBARDEO". ¿que significa "Dirigiéndose"? (debajo de capacidad de cazas) la palabra en ingles cuál era?
Para ser sincero ya pensaba que esto se nos caía después de todo el esfuerzo.
Como bien dices es fundamental que TODOS los que jueguen dediquen un par de minutos a comentar los fallos que vean.
Haplo_Patryn escribió:Estaría bien poder tener un buscador de texto en el programa para encontrar fácilmente las líneas que son susceptibles de ser corregidas porque buscar a ojo es tedioso.
Notepad++ lo tiene. Yo es el que suelo usar.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Buen trabajo señores , aprovecharé estos días para revisar la traducción . De momento en la pantalla de investigación, nos encontramos varios errores: Textos demasiados largos, habría que reducirlos, espacios que sobran, habría que eliminarlos para mantener la tabulación correcta, texto en mayúsculas: "BOMBARDEO". ¿que significa "Dirigiéndose"? (debajo de capacidad de cazas) la palabra en ingles cuál era?
Si encuentro más cosas, os la reporto por aquí.
Saludos.
Perfecto Joselillo. Buen reporte.
Eric, habrá que decidir cómo/quién ejecuta las correcciones ¿no?
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Hola. "Dirigiéndose" es correcto en la traducción literal pero no en este caso. TARGETTING es la palabra que en este caso sería mejor traducir por "Apuntado"