Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Hola a todos,
Estamos preparando la traducción al castellano de este título de Slitherine y tenemos la duda de si traducir los nombres de las unidades y su armamento al castellano, o dejarlos con terminología inglesa.
Así, tendríamos Lobos Espaciales, Exterminadores, Cazadores Grises, Chicoz Orkoz,... armados con Martillos de Trueno, Hachas de Energía, Akribilladores Molones, Kekakema, en lugar de la denominación Space Wolfs, Terminators, Grey Hunters, Ork Boyz, Thunder Hammer, Power Axe, Snazzgun, Skorcha...
En la saga Warhammer 40.000:Armageddon, por poner un ejemplo, no están traducidos.
¿Como os sentiríais más cómodos, con la terminología castellana o con la inglesa?
Estamos preparando la traducción al castellano de este título de Slitherine y tenemos la duda de si traducir los nombres de las unidades y su armamento al castellano, o dejarlos con terminología inglesa.
Así, tendríamos Lobos Espaciales, Exterminadores, Cazadores Grises, Chicoz Orkoz,... armados con Martillos de Trueno, Hachas de Energía, Akribilladores Molones, Kekakema, en lugar de la denominación Space Wolfs, Terminators, Grey Hunters, Ork Boyz, Thunder Hammer, Power Axe, Snazzgun, Skorcha...
En la saga Warhammer 40.000:Armageddon, por poner un ejemplo, no están traducidos.
¿Como os sentiríais más cómodos, con la terminología castellana o con la inglesa?

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
A día de hoy GW no traduce ningún nombre, PERO los nombres de los capítulos quedan fatal en inglés si el resto está en castellano.
Los Space Wolves se preparan para la batalla me suena fatal, y es la burrada que se lee en el códex de 6a edición. Lobos Espaciales, joe.
El resto de cosas, casi siempre en inglés, eso sí.
Los Space Wolves se preparan para la batalla me suena fatal, y es la burrada que se lee en el códex de 6a edición. Lobos Espaciales, joe.
El resto de cosas, casi siempre en inglés, eso sí.
Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
En WH40K:Armageddon no hay ningún arma traducida. Pero sí se tradujeron los nombres de las unidades, al menos de las más importantes: Salamandras, Ángeles Sangrientos, Marines Espaciales, Lobos Espaciales... Los cargos: Comisario, Kaudillo, Inquisidor, Emperador... Las razas se mantuvieron como Xenos, Orkos...
Mi duda está en las unidades pequeñas (las que se manejan sobre el mapa) y en las armas. En la wiki de Warhammer aparecen traducidas desde luego.
es.warhammer40k.wikia.com/
Mi duda está en las unidades pequeñas (las que se manejan sobre el mapa) y en las armas. En la wiki de Warhammer aparecen traducidas desde luego.
es.warhammer40k.wikia.com/
Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Hola, yo dejaría la traducción que tienen los codex pre-spanglish de GW, por ejemplo los Sentinel de la Guardia Imperial, no los llamaría Centinelas por que nunca se han llamado así o los Rhinos de los Marines Espaciales rinocerontes, sin embargo los Stormtropper si que se llamaban Tropas de Asalto o las Banshees, Espectros Aullantes..
Un saludo
Un saludo
"Los dioses no han concedido al mismo hombre todos sus dones. Sabes vencer Aníbal, pero no sabes aprovecharte de la victoria."-Maharbal
Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Opino que si un juego se traduce al castellano, es para los que no sabemos nada de inglés o muy poco
Creo que es una "bgthtyjum" que se deje texto sin traducir. Yo como futuro comprador del juego, prefiero todo traducido para enterarme bien.
Voto por terminología castellana porque me sentiría más agusto jugando, obviamente.

Creo que es una "bgthtyjum" que se deje texto sin traducir. Yo como futuro comprador del juego, prefiero todo traducido para enterarme bien.
Voto por terminología castellana porque me sentiría más agusto jugando, obviamente.

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Castellano, o todo o nada
Enviado desde mi LG-H815 mediante Tapatalk
Enviado desde mi LG-H815 mediante Tapatalk
- george patton
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 1965
- Registrado: 01 Ago 2007, 11:09
- STEAM: Jugador
- Ubicación: A 12 millas de Ahmedabad
Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Todo traducido, incluso los nombres, si no, queda fatal como bien dice Pirro.


Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach
Bien, pues acabamos de recibir instrucciones "de obligado cumplimiento" respecto a la terminología a emplear en la traducción por parte de GW. En breve paso información a los traductores.