Agradecerle a Matrix/Slitherine que me haya brindado la oportunidad de poder hacerlo.
Espero que lo disfrutéis.





















Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
Créeme, traducir el texto es lo de menos Picarón. Tenemos un grupo de traducción excelente, con un nivel altísimo y que termina las traducciones en un instante. El cuello de botella, por llamarlo de algún modo, está en la producción y desarrollo. En la mayoría de juegos, el texto hay que exportarlo a texto plano o Excel primero, y tras su traducción, introducirlo de nuevo en el "núcleo" del juego y probarlo, lo cual consume tiempo, bastante más de lo que se piensa, tanto en el ámbito de la producción como del equipo de desarrollo. Luego, en cada parche o expansión hay que volver a hacer lo mismo. Suelen ser tres idiomas extra: francés, alemán y castellano. Y como en este negocio siempre se va ajustado al máximo en plazos y fechas límite... por desgracia hay que priorizar.
Jugué durante un par de meses con soviéticos y la vi igual que la IA soviética, tomaba ciudades, embolsaba a mis tropas y si no echaba rápido a las primeras tropas a lugares más propicios para defender me las trituraba. No te puedo decir nada más salvo que me dio igual de buena impresión.