Ayuda en traduccion

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Ayuda en traduccion

Mensaje por hused »

Bueno estoy traduciendo el CMAK y como estoy un poco corto de tiempo necesito un par de traducciones si, Si puede ser una traduccion corta para que entre en los cuadritos, el ? es que no lo se y si pongo algo es el que que tengo duda de la traduccion o si queda bien.
Bogus:?
Green:?
Veteran:Veterana o veterano?
Crack:?
Rested:?
Ready:?
Tiring:?
Tired:?
Boged:Empantanado?
Baling Out:?
Taking cover: A cubierto
Hiding:Escondido o oculto
Knocked Out?
Gun damage: Aca no se que poner que me sea corto
Shaken?
Pinned?
Broken:Roto?
Routed?
On Skis: En esquies?
Fit:?
Weakend?
Unfit?
Shoked:Shokeado?
Buttoned:?
Humane wave:Ola Humana?
Halt:?
Target Wide?
Padlock setup?
Sneak?
Botton floor?
Botton up?
Split squd: Separar escuadra?
Hull down:?
Cover Arc?
Cover Armor:?
Sewer move?
Whitdraw?
Shoot&scoot?
HotKeys?
Height?
Headcount?
Jejeje son varios la cosa es podria buscarlo en internet para saber cual es la traduccion pero por dos cosas no lo hago una podria poner cualquier cosa que no esterelacionada con el juego y otra el tiempo.
PD:Voy a poner algun tipo de logo de la pagina donde es mejor donde esta el tanque disparando con el nombre de battlefonto o en la pantalla principal donde esta el m3?
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Avatar de Usuario
Kal
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 9332
Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
STEAM: Jugador
Ubicación: En la Inopia.

Re: Ayuda en traduccion

Mensaje por Kal »

Mientras salen las tostadas, allá van algunas sugerencias:

Bogus:?
Green: VERDE
Veteran:Veterana o veterano?
Crack: EXPERTO, CRACK MISMO ESTA BIEN
Rested: DESCANSADO
Ready: LISTO
Tiring: CANSANDOSE
Tired: CANSADO
Boged: ATASCADO, DETENIDO, Empantanado?
Baling Out: EVACUANDO,
Taking cover: A cubierto
Hiding:Escondido o oculto
Knocked Out: INUTILIZADO, INSERVIBLE, JODIDO
Gun damage: CAÑÓN KO, CAÑON TOCADO
Shaken: TOCADO
Pinned: CUERPO A TIERRA, A TIERRA
Broken: ROTO
Routed: DESMORALIZADO, EN FUGA
On Skis: En esquies? POZI
Fit: EN FORMA
Weakend: DEBILITADO
Unfit: CANSADO
Shoked:Shokeado
Buttoned: ABROCHADO, ABOTONADO, CERRADO
Humane wave:Ola Humana?
Halt: ALTO, QUIETO, DETENIDO
Target Wide: A LOS BLANCOS
Padlock setup?
Sneak: REPTAR
Botton floor:
Botton up?
Split squd: Separar escuadra?
Hull down: ASOMAR TORRETA
Cover Arc: ARCO DE TIRO
Cover Armor: ARCO BLINDADOS
Sewer move: RATA DE ALCANTARILLA, SUBSUELO
Whitdraw: RETIRADA
Shoot&scoot:
HotKeys: TECLAS CLAVE
Height?
Headcount?
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
JUANMA
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 547
Registrado: 07 Feb 2006, 17:13

Mensaje por JUANMA »

Bueno...me parece (si no estoy equivocado) que conozco el significado de éstas:

Green: verdes, novatos
Crack: tropas de élite
Rested: descansados
Tiring: cansándose
Tired: cansados
Ready: dispuestos
Withdraw: retirada
Buttoned: abrochado (carros con escotillas cerradas)
Sneak: arrastrarse
Knocked out: fuera de combate
Gun damage: cañón dañado
Routed: derrotada
Botton up: al piso superior
Botton floor: al piso inferior
Cover arc: arco de cobertura

Saludetes!!!
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Mensaje por Iosef »

Shoot&scoot: Algo asi como asomarse y disparar.

Me ha gustado eso de rata de alcantarilla para el sewer move Kal, muy bien definido.
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Mensaje por Iosef »

Y hull down yo lo definiria mas bien como ocultar barcaza, mas que asomar torreta.

Lo de Bogus no era cuando se jugaba con bandera dinamica. Es cuando el defensor tiene por ejemplo tres banderas a defender, pero solo una es real (da puntos) y es seleccionada por el atacante. Creo q la falsa ponia bogus.. o era la verdadera... :bang:

Target wide.. vision hacia el blanco ??? en los spotters por ej. ???
Avatar de Usuario
Told
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 1315
Registrado: 06 Ene 2005, 20:37
STEAM: No Jugador
Ubicación: LEIOA - BIZKAIA

Mensaje por Told »

Buenas

BOGUS - SEÑUELO
SHOCKED - CONMOCIONADO
TARGET WIDE - BLANCO EXTENSO (por lo de dispersar el fuego)

Saludos
Avatar de Usuario
Told
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 1315
Registrado: 06 Ene 2005, 20:37
STEAM: No Jugador
Ubicación: LEIOA - BIZKAIA

Mensaje por Told »

Buenas

SHAKEN - ASUSTADO (por lo de tembloroso)
HULL DOWN - CASCO OCULTO o BARCAZA OCULTA
GREEN - NOVATO
Avatar de Usuario
Seth
Regular - Unteroffizier
Regular - Unteroffizier
Mensajes: 331
Registrado: 26 Ene 2004, 22:28
STEAM: No Jugador

Mensaje por Seth »

Yo tengo la traducción para el BB (no sé quién la hizo, que me perdone :oops: ), y así es como aparece:

Bogus:
Green: Verde
Veteran:Veteranos
Crack:Crack
Rested: Descansados
Ready:Listos
Tiring:Cansandose
Tired:Cansados
Boged:Atascado
Baling Out:Saliendo
Taking cover: Cubriéndose
Hiding:Ocultándose
Knocked Out:Eliminados
Gun damage:Cañón dañado
Shaken:Acobardados
Pinned:Clavados
Broken:Roto
Routed:Desbandada
On Skis:Sobre esquís
Fit:En Forma
Weakend:Debilitado
Unfit:Fuera Forma
Shoked:Aturdidos
Buttoned:Cerrar escotilla
Humane wave:Ola Humana
Halt:Detenerse
Target Wide:Objetivo amplio
Padlock setup:
Sneak:Reptar
Botton floor:Piso inferior
Botton up:Piso superior
Split squd:Dividir equipo
Hull down:En desenfilada
Cover Arc:Arco cobertura
Cover Armor:Cubrir blindado
Sewer move:Bajar Cloacas
Whitdraw:Retirada
Shoot&scoot:Dispara&atrás
HotKeys:Teclado
Height:Altura
Headcount:


Padlock Setup, bogus y HeadCount deben ser opciones de diseño de operaciones y escenarios, no? Porque no me suena haber visto nada de eso en el terreno de juego, si me dices el número de bmp te lo puedo decir.

Saludos.
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Mensaje por Lord-Blade »

Una pregunta Caid N habia traducido ya el CMAK??? :?



Ta lego!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
ingtar24
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 157
Registrado: 05 Jun 2004, 22:32
STEAM: Jugador
Ubicación: Al pie del cañón, siempre...

Mensaje por ingtar24 »

Yo añado lo siguiente:

Hull down: desenfilada de casco.
Cover arc: sector de tiro.
Cover armor: sector de tiro: blindados.
Gun damage: cañón dañado.

Un saludo!!
Ultima Ratio Regis.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Debark es desembarcar?
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Justin [Gen]aro MacDuro
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2488
Registrado: 07 Jul 2004, 17:51
STEAM: Jugador
Ubicación: En tu flanco ...

Mensaje por Justin [Gen]aro MacDuro »

Seth escribió:Yo tengo la traducción para el BB (no sé quién la hizo, que me perdone :oops: ), y así es como aparece:

Shaken:Acobardados
Sewer move:Bajar Cloacas
Shoot&scoot:Dispara&atrás
Headcount:


Shaken: Agitado , nervioso
Shoot&Scout : Dispara y escudriña (o explora) .Eso de atras sera porque el que hizo la traduccion usaba asi la orden . Usando el segundo punto de ruta para retirarse.
Sewer move: Moverse por las cloacas
Headcount: Recuento
ImagenImagen
Cuanto mas vieja es una guerra mas jovenes son los soldados.
Avatar de Usuario
Cadaver
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 165
Registrado: 29 Sep 2004, 18:12
STEAM: No Jugador
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por Cadaver »

Justin [Gen]aro MacDuro escribió:
Seth escribió:Shoot&scoot:Dispara&atrás
Shoot&Scout : Dispara y escudriña (o explora) .Eso de atras sera porque el que hizo la traduccion usaba asi la orden . Usando el segundo punto de ruta para retirarse.
Creo que has confundido el palabro Justin, es scoot (no scout) y buscando en el diccionario lo traduce como escabullirse, así que la traducción que indica Seth parece la correcta.

Salu2.
El ejército está detrás mío, excelencia.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

che el archivo 1630 y 1631 como lo tiene ustedes?? Pregunto por que mi hemano metio mano y me jodio un par de ¨cosas¨

Y cover arc y cover armor al final como quedaria como sector de tiro,sector de tiro blindados o como cubrir blindados?
Y tambien sewer move al final como quedaria en el juego jamas lo use y no tengo una idea clara de para que se la usa
Ya casi termino la parte de ordenes
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Leta
Moderador
Moderador
Mensajes: 7156
Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi trinchera

Mensaje por Leta »

hused escribió:che el archivo 1630 y 1631 como lo tiene ustedes?? Pregunto por que mi hemano metio mano y me jodio un par de ¨cosas¨

Y cover arc y cover armor al final como quedaria como sector de tiro,sector de tiro blindados o como cubrir blindados?
Y tambien sewer move al final como quedaria en el juego jamas lo use y no tengo una idea clara de para que se la usa
Ya casi termino la parte de ordenes
sewer move = movimiento por cloacas (o alcantarillas)
Escucha el podcast de PDL !
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
Responder