Traduccion WitP,TOAW III,SC2,People's Tactics y Dominions 3
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
Traduccion WitP,TOAW III,SC2,People's Tactics y Dominions 3
Actualización Viernes 14 Julio 2006:
He unificado en un sólo programa las traducciones de War in the Pacific, The Operational Art of War III y del Strategic Command 2, de forma que de un sólo golpe de ratón se pueda traducir cualquiera de los 3 juegos.
En cuanto a la traducción de WitP, teneis una nueva versión dentro de ese ejecutable, con muchas de las ideas aportadas y un cambio interno radical del propio código fuente para evitar problemas de traducciones de palabras simples, que daban muchos problemas.
En lo que respecta a la antigua traducción de TOAW, este último cambio hace que el enlace anterior a dicha traducción quede obsoleto, a partir de ahora cada vez que tenga que hacer un cambio a cualquiera de los 3 programas antes citados lo haré desde este ejecutable para unificar las cosas.
Como siempre, espero comentarios acerca de mejoras y errores en la traducción, como he venido recibiendo hasta ahora de algunos de vosotros.
Actualización Martes 10 Octubre 2006:
Añadida la traducción del wargame People's Tactics:
Web principal:
http://www.peoplestactics.com
Foro :
http://www.reijkersz.nl/vb/
Podeis visitar la página en castellano del compañero Carlos en :
http://peoplestactics.iespana.es
http://pbem-land.lordzealon.com/peopletactics
Actualización Miércoles 31 Octubre 2007:
-Añadido el comienzo de la traducción del juego Dominions 3
-Mejorada la traducción de War in the Pacific
El enlace directo a la aplicación es :
http://rapidshare.com/files/66773356/TraduceSC2.zip
Saludos.
He unificado en un sólo programa las traducciones de War in the Pacific, The Operational Art of War III y del Strategic Command 2, de forma que de un sólo golpe de ratón se pueda traducir cualquiera de los 3 juegos.
En cuanto a la traducción de WitP, teneis una nueva versión dentro de ese ejecutable, con muchas de las ideas aportadas y un cambio interno radical del propio código fuente para evitar problemas de traducciones de palabras simples, que daban muchos problemas.
En lo que respecta a la antigua traducción de TOAW, este último cambio hace que el enlace anterior a dicha traducción quede obsoleto, a partir de ahora cada vez que tenga que hacer un cambio a cualquiera de los 3 programas antes citados lo haré desde este ejecutable para unificar las cosas.
Como siempre, espero comentarios acerca de mejoras y errores en la traducción, como he venido recibiendo hasta ahora de algunos de vosotros.
Actualización Martes 10 Octubre 2006:
Añadida la traducción del wargame People's Tactics:
Web principal:
http://www.peoplestactics.com
Foro :
http://www.reijkersz.nl/vb/
Podeis visitar la página en castellano del compañero Carlos en :
http://peoplestactics.iespana.es
http://pbem-land.lordzealon.com/peopletactics
Actualización Miércoles 31 Octubre 2007:
-Añadido el comienzo de la traducción del juego Dominions 3
-Mejorada la traducción de War in the Pacific
El enlace directo a la aplicación es :
http://rapidshare.com/files/66773356/TraduceSC2.zip
Saludos.
Última edición por Eric el 01 Nov 2007, 19:45, editado 8 veces en total.
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Traduce todo, Haplo, interface, mensajes de informes, todo lo que sea texto, en definitiva. Con los archivos gráficos .bmp no me he metido ni creo que lo haga porque en el tema gráfico ando cortitoHaplo_Patryn escribió:Ostras, muchísimas gracias. Te enviaré un correo en seguida que llegue a casa.
¿Traduce toda la interface y los reports del turno de visualización o sólo la interface?
Gracias

Saludos.
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Muchas gracias a los que me habeis enviado vuestras impresiones por correo.
Muchos me comentais lo de las eñes, pero es imposible, el programa no las admite, como tampoco lo hace con los acentos. Varios tambien me habeis comentado lo de la frase "COMB E SUPERFICIE" pero es un misterio, seguire investigando.
He tomado nota de todas los errores que me habeis ido dejando este fin de semana y me pongo a corregirlos, en breve os notificaré de otra versión más actualizada.
Gracias por la ayuda.
Saludos.
Muchos me comentais lo de las eñes, pero es imposible, el programa no las admite, como tampoco lo hace con los acentos. Varios tambien me habeis comentado lo de la frase "COMB E SUPERFICIE" pero es un misterio, seguire investigando.
He tomado nota de todas los errores que me habeis ido dejando este fin de semana y me pongo a corregirlos, en breve os notificaré de otra versión más actualizada.
Gracias por la ayuda.
Saludos.