Traduccion Española del CMBO (Beta 1.0)

CMBO (Combat Mission Beyond Overlord).
CMBB (Combat Mission Barbarrosa to Berlin).
CMAK (Combat Mission Afrika Korps).
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Traduccion Española del CMBO (Beta 1.0)

Mensaje por Lord-Blade »

Bien, abro este post para pedir gente que este interesada en probar la traduccion que estoy realizando para el CMBO.

La primera beta son los menus del juego (Pantalla principal)y algunos BMP como son los de las zonas de salidas, el marcador de emboscada etc etc.

Despues de que se vea que la parte que aparece en la primera Beta esta en condiciones optimas y que alguien se muestra interesado en la traduccion publicare la segunda Beta que consistira en el resto de BMP que hayan sido necesarios traducir, y una vez que este todos los BMP aprobados, revisados y mejorados sacare el .exe del juego con la traduccion del programa en si.


PD:La primera Beta ocupa 720 kbs en formato zip.

Ta lego!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Mensaje por Haplo_Patryn »

Hola. ¡Felicidades compañero! :wink:

Me imagino el curro y el sacrificio desinteresado que ha supuesto toda la traducción y sólo por eso ya mereces un respeto de todos nosotros :D

No puedo hacer de betatester porque ahora ya no tengo instalado el CMBO y no juego a él desde que el Barça ganó la última liga de futbol :mrgreen:

Un saludo y muchas gracias por tu esfuerzo y la ilusión que le has puesto a este parche de traducción :wink:
Avatar de Usuario
Caid
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 950
Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Caid »

Yo me compré el CMBO hace tiempo, pero la verdad es que casi no lo he jugado (donde esté el CMBB ... :) ) Pero vamos, me lo puedo instalar y probar tu traducción. Mi e-mail es hawat@ya.com Gracias
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Mensaje por Lord-Blade »

Caid ya te lo he enviado, deberian estar todos los que pertenecen a los menus y alguno especial por ahi.

Si falta alguno dimelo.


Ta lego!!!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
Avatar de Usuario
Caid
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 950
Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Caid »

Bueno, felicidades por lo que llevas de mod. Está perfecto. Los efectos de resaltado de los botones cuando pasa el ratón por encima están clavados al juego original (no como en mis mods, que quedan más feos que un pie).

Te mando un mensaje privado con un par de cosillas raras que he visto :) Saludos.
Ferdinand
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 6
Registrado: 01 Dic 2003, 01:43
STEAM: No Jugador
Ubicación: GRAN CANARIA

puedo testear los BMP del CMBO

Mensaje por Ferdinand »

Saludos


Tengo instalado el CMBO, juego casi tanto como con el CMBB y el CMAK, así que será un placer testear tus bmp... cuando quieras los mandas a antoniorodriguez@vehiculos.net ... la capacidad de correo es de 25 MB.

un saludo A.Ferdinand
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Mensaje por Lord-Blade »

Ferdinand ya te lo he enviado.

Ahora necesito que me ayudeis a traducir estas frases del ejecutable del juego, no porque no se que significan sino porque vosotros podreis decirme traducciones mas cortas y mejores.

Aqui van, son bastantes(cada frase por separado):
Paths
Targets
target lines
gamma
Lowest
Highest
sparse
landmarks
roofs
shake
You need to spend points to purchase units
Play Balance
force has
Apple SoundSprocket needed for 3-D sound. Download from
<http://asu.info.apple.com>. Search for \"sprockets\
File is meant for a different edition of Combat Mission
Your opponent's email file is an old version
He must upgrade from http://www.battlefront.com
Hotseat
Computer Player Setup
Stick to Scenario Default
Computer Player Thinking...
Force Size
Axis Attacker
Meeting Engagement
Handicap
Scanning Disk For Scenarios...



PD:Caid ya no me funciona el .exe :bang: :bang: :bang: cuando lo traduzca completo lo que hare sera ir simplificando hasta que funcione. :D :D :D .



Ta lego!!!!!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
Avatar de Usuario
Caid
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 950
Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Caid »

Pues lo del .exe tiene mala pinta. Creo que si deja de funcionar es porque la sección de recursos (las frases) ha sobreescrito otras partes del ejecutable. En mi opinión lo mejor es que empieces a partir de una copia de seguridad.

"Creo" y "en mi opinión" lo resalto porque no estoy nada seguro. Puede que hasta vuelva a funcionar. Pero la verdad es que lo dudo.

Las frases ....

Paths - ruta, camino
Targets - blanco
target lines - Línea al blanco
gamma - lo mismo :)
Lowest - lo más bajo - Igual te vale "bajísimo" o "muy bajo" para el contexto
Highest - lo más alto
sparse - disperso
landmarks - Etiqueta (no es exacto, pero se entiende)
roofs - Tejados
shake - Agitado
You need to spend points to purchase units - Debes gastar algunos puntos en unidades.
Play Balance - Equilibrio
force has - Fuerza tiene ?

Apple SoundSprocket needed for 3-D sound. Download from <http://asu.info.apple.com>. Search for \"sprockets\ - "Apple" :D En serio: este tipo de mensaje es ideal para sacar espacios en blanco con los que equilibrar las otras palabras.

File is meant for a different edition of Combat Mission - El fichero es para otra versión de CM
Your opponent's email file is an old version - El fichero de tu oponente es una versión vieja.
He must upgrade from http://www.battlefront.com - Debe actualizarse en http://www.battlefront.con
Hotseat - 2 jugadores
Computer Player Setup - Configuración de AI (por ejemplo)
Stick to Scenario Default - Atenerse a los valores por defecto del escenario. Más corto ... valores por defecto del escenario
Computer Player Thinking... Yo puse "La AI está pensando". También puedes poner "procesando" o algo así.
Force Size - Tamaño de la fuerza.
Axis Attacker - "Eje ataca" o algo así
Meeting Engagement - Yo lo traduje como "encuentro"
Handicap - "Penalización" o dificultad. O puedes dejarlo igual, a lo mejor hasta está aceptado "handicap"
Scanning Disk For Scenarios... "Buscando escenarios en disco" Puedes ahorrarte "en disco". Total, seguro que no los busca en Marte :D
Avatar de Usuario
Centollo
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 32
Registrado: 25 Feb 2004, 01:42
STEAM: No Jugador

Mensaje por Centollo »

Buenas... me permito hacer otra interpretación de algunas palabras, un saludo a todos



Targets - Objetivos
target lines - Líneas de objetivo
Lowest - el menor
Highest - el mayor
shake - Nervioso/s
Avatar de Usuario
Centollo
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 32
Registrado: 25 Feb 2004, 01:42
STEAM: No Jugador

Mensaje por Centollo »

Buenas... me permito hacer otra interpretación de algunas palabras, un saludo a todos



Targets - Objetivos
target lines - Líneas de objetivo
Lowest - el menor
Highest - el mayor
shake - Nervioso/s
Avatar de Usuario
Centollo
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 32
Registrado: 25 Feb 2004, 01:42
STEAM: No Jugador

Mensaje por Centollo »

Buenas... me permito hacer otra interpretación de algunas palabras, un saludo a todos



Targets - Objetivos
target lines - Líneas de objetivo
Lowest - el menor
Highest - el mayor
shake - Nervioso/s
Avatar de Usuario
Caid
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 950
Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Caid »

Verás, yo al principio traduje "target" por "objetivo", pero un jugador (Panta Astizaran) me sugirió que lo cambiara por "blanco". Me lo razonó diciendo que se corre hacia un objetivo, o que se lucha por conseguir un objetivo, pero que se dispara contra un blanco. A mí me pareció correcto, así que lo cambié.

En cualquier caso, queda al gusto de Lord Blade :)
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Mensaje por Lord-Blade »

Gracias Caid, y sobre todo a Centollo que para que me llegara su aportacion lo ha puesto por triplicado :P :lol: :lol: .


Gracias y continuare con la traduccion.

PD:Caid te he mandado un mail :wink: .


Ta lego!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Mensaje por Lord-Blade »

Venga continuo usandoos como traductores andantes :P :mrgreen: .

Mas palabritas:

Armored Car
SP Gun
slope
trees on slope
wooded slope
tall pines slope
cliff
water
ford
ice
bocage
wall
hedge
light building
heavy building
Tank Destroyer



Gracias por su colaboracion!!


Ta lego!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
Avatar de Usuario
Caid
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 950
Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Caid »

Vi el mail, pero no he podido ponerme con ello. Esta noche, o mañana, le echaré un vistazo.

Armored Car - Coche blindado
SP Gun - Self-propelled gun. Artillería (o cañón) autopropulsado
slope - Pendiente

Los tres siguientes son tipos de terreno usados sólo (creo) en el editor.
trees on slope - árboles en pendiente
wooded slope - bosque en pendiente
tall pines slope - pinos (altos) en pendiente

cliff - Barranco
water - agua :D
ford - juraría que "vado"
ice - hielo.
bocage - se pone igual, creo. Es el terreno que separa dos campos de cultivo en Francia.
wall - Muro
hedge - ¿seto? No tengo el diccionario a mano .
light building - Edificio débil. No suena muy bien, igual puedes poner "edificio pequeño".
heavy building - Edificio pesado o fuerte. Quizá "edificio grande" quede bien.
Tank Destroyer - destructor de tanques.
Responder