Lord-Blade escribió:Bien, abro este post para pedir gente que este interesada en probar la traduccion que estoy realizando para el CMBO.
La primera beta son los menus del juego (Pantalla principal)y algunos BMP como son los de las zonas de salidas, el marcador de emboscada etc etc.
Despues de que se vea que la parte que aparece en la primera Beta esta en condiciones optimas y que alguien se muestra interesado en la traduccion publicare la segunda Beta que consistira en el resto de BMP que hayan sido necesarios traducir, y una vez que este todos los BMP aprobados, revisados y mejorados sacare el .exe del juego con la traduccion del programa en si.
MANDAMELO!!!!
PD:La primera Beta ocupa 720 kbs en formato zip.
Ta lego!!!!
Traduccion Española del CMBO (Beta 1.0)
- kactus
- Conscript - Gefreiter
- Mensajes: 89
- Registrado: 09 Feb 2004, 23:04
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Con EVO, y mi FAL al hombro en La Paz
Re: Traduccion Española del CMBO (Beta 1.0)
- Caid
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 950
- Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Madrid
Ays. Joder, que catarro..
You will now be asked to save a play-by-email file which will be - Se te pedirá que guardes un fichero PBEM que será ... (incompleto)
Flat - Plano, llano.
Gentle Slopes - Pendiente suave
Alt + or - nudges whole map - ?
You will now be asked to save a play-by-email file which will be - Me suena
Run the CM installed to your hard disk - Ejecuta el CM instalado en tu disco duro.
Scheduled - Planificado.
You may now load in three text files which you have written. These will be
incorporated into the scenario as three scenario briefings. The first is
meant for both players, the second for the Axis player only, and the
last for the Allied player only. You may click CANCEL for any or all of
them, which will cause no file to be used in that briefing.
Click OK, y podras elegir 3 archivos. - Aprovecha este párrafo para sacar muchos espacios en blanco que necesitarás en el resto de la traducción.
"Ahora podrás cargar tres ficheros de texto previamente escritos, que contendrán las órdenes para el escenario. El primer fichero es para los dos jugadores, el segundo para el Eje y el tercero para los aliados. CANCEL hará que no aparezcan órdenes. Ok para elegir archivos."
You will now be asked to save a play-by-email file which will be - Se te pedirá que guardes un fichero PBEM que será ... (incompleto)
Flat - Plano, llano.
Gentle Slopes - Pendiente suave
Alt + or - nudges whole map - ?
You will now be asked to save a play-by-email file which will be - Me suena

Run the CM installed to your hard disk - Ejecuta el CM instalado en tu disco duro.
Scheduled - Planificado.
You may now load in three text files which you have written. These will be
incorporated into the scenario as three scenario briefings. The first is
meant for both players, the second for the Axis player only, and the
last for the Allied player only. You may click CANCEL for any or all of
them, which will cause no file to be used in that briefing.
Click OK, y podras elegir 3 archivos. - Aprovecha este párrafo para sacar muchos espacios en blanco que necesitarás en el resto de la traducción.
"Ahora podrás cargar tres ficheros de texto previamente escritos, que contendrán las órdenes para el escenario. El primer fichero es para los dos jugadores, el segundo para el Eje y el tercero para los aliados. CANCEL hará que no aparezcan órdenes. Ok para elegir archivos."
- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
kactus No he entendido muy bien tu respuesta, lo que querias es que te lo enviase?
Quieres la traduccion o testearla?.
Bueno señores ya no les voy ha hacer mas preguntas de traduccion, lo que creo que sera un alivio para algunos
.
Informe de Progresos
*Bien, el ejecutable esta acabado de traducir al completo.
*De los bmps solo me kedan unos 5 o por ahi de terminar de traducir(los de moral).
*Si los betatester creen que has acabado de examinar el primer paquete de bmp que les envie y esta todo correcto le enviare el ejecutable.
*Caid, tengo muchas dudas sobre como tengo que hacer despues de haber terminado de traducir y corregir los fallos que me hayais comunicado:
-Tengo que enviar un mail a battlefront para que me den permiso para publicarlo no?
-Caid me dijistes que tu tenias espacio para alojarlo en tu web?
seria lo mejor, asi estarian los tres juntos.
-Como tengo que hacer lo del ejecutable? se mete el exe tambien en el zip que haga con todo y se sobreescribe el que viene?
-En el leeme que haga aparte de dar las gracias
a todos los que me habeis apoyado y ayudado que mas tengo que poner?.
-A que me voy a dedicar en mi tiempo libre despues de que acabe la traduccion? que llenara ese hueco de mi vida.....
Tantas dudas en esta vida.......
ta lego!!!!!!!!!
Quieres la traduccion o testearla?.
Bueno señores ya no les voy ha hacer mas preguntas de traduccion, lo que creo que sera un alivio para algunos


Informe de Progresos
*Bien, el ejecutable esta acabado de traducir al completo.
*De los bmps solo me kedan unos 5 o por ahi de terminar de traducir(los de moral).
*Si los betatester creen que has acabado de examinar el primer paquete de bmp que les envie y esta todo correcto le enviare el ejecutable.
*Caid, tengo muchas dudas sobre como tengo que hacer despues de haber terminado de traducir y corregir los fallos que me hayais comunicado:
-Tengo que enviar un mail a battlefront para que me den permiso para publicarlo no?
-Caid me dijistes que tu tenias espacio para alojarlo en tu web?
seria lo mejor, asi estarian los tres juntos.
-Como tengo que hacer lo del ejecutable? se mete el exe tambien en el zip que haga con todo y se sobreescribe el que viene?
-En el leeme que haga aparte de dar las gracias

-A que me voy a dedicar en mi tiempo libre despues de que acabe la traduccion? que llenara ese hueco de mi vida.....


Tantas dudas en esta vida.......










ta lego!!!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
- Caid
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 950
- Registrado: 21 Dic 2003, 13:52
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Madrid
Hm. Bueno, imagino que es lo más educado, pero si quieres que te diga la verdad yo no les pedí permiso. La traducción me pareció un mod más, de los cientos que se hacen para el juego.Lord-Blade escribió:*Caid, tengo muchas dudas sobre como tengo que hacer despues de haber terminado de traducir y corregir los fallos que me hayais comunicado:
-Tengo que enviar un mail a battlefront para que me den permiso para publicarlo no?
Sí, no hay problema.Lord-Blade escribió:-Caid me dijistes que tu tenias espacio para alojarlo en tu web? seria lo mejor, asi estarian los tres juntos.
No, no. Buf, eso sí te puede traer un problema gordo con Battlefront o CDV. No puedes copiar su programa sin más.Lord-Blade escribió:-Como tengo que hacer lo del ejecutable? se mete el exe tambien en el zip que haga con todo y se sobreescribe el que viene?
Lo que tienes que distribuir es un parche para el ejecutable. Es decir, un programa que coja el ejecutable original del jugador, y haga los mismos cambios que tú hiciste en el tuyo.
Yo escribí un par de programas en C para hacer ese trabajo. El problema es que están pensados para CMBB y CMAK, así que hay que cambiarlos un poco (muy poco) para CMBO.
Bueno, hay tres opciones. Si quieres, te puedo mandar el código fuente de mis programas, lo cambias, lo compilas y generas tú el parche para el ejecutable. O si quieres, puedes mandarme por correo el ejecutable (comprimido) y genero yo el parche. Finalmente, puedes buscar otro programa que genere parches binarios. Como quieras.
Pues las instrucciones de instalación, una dirección de correo de contacto y una página donde puedan encontrarse las últimas versiones del mod.Lord-Blade escribió:-En el leeme que haga aparte de dar las graciasa todos los que me habeis apoyado y ayudado que mas tengo que poner?.
Nada. Ya perteneces a la oscura secta de los modders. No puedes hacer nada. Has sido asimiladoLord-Blade escribió:-A que me voy a dedicar en mi tiempo libre despues de que acabe la traduccion? que llenara ese hueco de mi vida.....![]()
![]()

- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
No se, yo tenia pensado comunicarselo por mail, y ademas ponerñlo en su foro para que la gente se enterase por si alguien le interesa.Hm. Bueno, imagino que es lo más educado, pero si quieres que te diga la verdad yo no les pedí permiso. La traducción me pareció un mod más, de los cientos que se hacen para el juego.
Fernando Sabes tu a que direccion e-mail tendria que enviarlo para informarles y que me dieran permiso?.
Oki, pues entonces de eso no hay problema.Sí, no hay problema.
Eso ya lo sabia, ya me comentastes algo hace tiempo.No, no. Buf, eso sí te puede traer un problema gordo con Battlefront o CDV. No puedes copiar su programa sin más.
Lo que tienes que distribuir es un parche para el ejecutable. Es decir, un programa que coja el ejecutable original del jugador, y haga los mismos cambios que tú hiciste en el tuyo.
Yo escribí un par de programas en C para hacer ese trabajo. El problema es que están pensados para CMBB y CMAK, así que hay que cambiarlos un poco (muy poco) para CMBO.
Bueno, hay tres opciones. Si quieres, te puedo mandar el código fuente de mis programas, lo cambias, lo compilas y generas tú el parche para el ejecutable. O si quieres, puedes mandarme por correo el ejecutable (comprimido) y genero yo el parche. Finalmente, puedes buscar otro programa que genere parches binarios. Como quieras.
Lo mas sencillo para mi seria pasarte el exe y que lo hicieras tu, pero prefiero hacerlo yo, asi me entretengo y recuerdo cosas de programacion,
yo se C++, en que lo programastes tu?
Hombre ultimas versiones del mod.....No creo que salgan mas parches, pero si salen me encargare de ellos
Pues las instrucciones de instalación, una dirección de correo de contacto y una página donde puedan encontrarse las últimas versiones del mod.

Te dan algun anillo de poder oscuro o te tienes que hacer algun tatuaje??Nada. Ya perteneces a la oscura secta de los modders. No puedes hacer nada. Has sido asimilado



PD:Caid, que hago , te mando el exe para que me veas los fallos de traduccion o me mandas tu lo de programacion y te envio ya el parche?.
ta lego!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
Ferdinand y Caid recibisteis un mail de hace algun tiempo?
Contenian los ultimos bmps para testear, cuando podais dar algun resultado.
Asi podre terminar la traduccion, y espero que sea antes de verano
.
Ta lego!!!!!!!!!!!!
Contenian los ultimos bmps para testear, cuando podais dar algun resultado.
Asi podre terminar la traduccion, y espero que sea antes de verano



Ta lego!!!!!!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
-
- Conscript - Obergefreiter
- Mensajes: 157
- Registrado: 05 Jun 2004, 22:32
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Al pie del cañón, siempre...
Felicitaciones, petición y pequeña ayuda
Mmmm... la verdad es que he leido tu idea y me parece magnífica, además de que tiene un curro tremendo... me encantaría probarlo, si te parece... si me lo pudieses enviar, hazlo a la direccion goreforce@terra.es, que con la que tengo en èl perfil tengo algún problemilla.
En cuanto a las palabrillas para traducir, los términos más técnicos respecto a algunos de ellos son:
Meeting Engagement: Combate de encuentro
Armored Car: Vehículo ligero acorazado o yéndose de la literalidad, vehiculo acorazado de reconocimeiento
En cuanto al tema de Tank Destroyer y Tank Hunter, cuando lo vi en inglés me quedé un poco pillado, pero ya he confirmado que en español ambas se traducen de la misma manera: Cazacarros, tanto para infantería como para carros de combate.
Landmark: Punto de referencia.
SP Gun: Artillería Autopropulsada o ATP
Probe: según el manual correspondiente, reconocimiento en fuerza
Como te he dicho, estos son los nombres de manual, igual demasiado técnicos para lo que tu quieres... de todos modos, por si te sirven...
En cuanto a las palabrillas para traducir, los términos más técnicos respecto a algunos de ellos son:
Meeting Engagement: Combate de encuentro
Armored Car: Vehículo ligero acorazado o yéndose de la literalidad, vehiculo acorazado de reconocimeiento
En cuanto al tema de Tank Destroyer y Tank Hunter, cuando lo vi en inglés me quedé un poco pillado, pero ya he confirmado que en español ambas se traducen de la misma manera: Cazacarros, tanto para infantería como para carros de combate.
Landmark: Punto de referencia.
SP Gun: Artillería Autopropulsada o ATP
Probe: según el manual correspondiente, reconocimiento en fuerza
Como te he dicho, estos son los nombres de manual, igual demasiado técnicos para lo que tu quieres... de todos modos, por si te sirven...
Ultima Ratio Regis.
- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
Traducción CMBO
Hola, soy nuevo en esto del CMBO y estoy buscando la traducción al castellano, he estado siguiento este mensaje y me gustaría que porfavor me mandaseis el .exe con la traducción y me dijeseis como instalarlo, por poco que funcione algo me ayudará porque yo de ingles ni papa.
Muchisimas gracias
pablo@mybuga.com
Muchisimas gracias
pablo@mybuga.com
Hola wenas,bueno yo soy otro mas que quiere la traduccion y a mas de verdad porque ando desesperado por tener ester combat en castellano,agradeceria mucho si me lo mandarais a:Club_Top@yahoo.es
Muchisimas gracias y buen trabajo.
Muchisimas gracias y buen trabajo.
